本書(shū)基于作者多年的翻譯教學(xué)內容和各類(lèi)翻譯實(shí)踐,運用實(shí)例分析,講解和練習詞義的理解和表達、語(yǔ)序的保留和改變、不同文體的翻譯和翻譯中的文化意識等。注重分析、強調實(shí)踐;英譯漢和漢譯英并重;語(yǔ)言?xún)群臀幕瘍群⒅?。本?shū)的目標是培養專(zhuān)業(yè)的翻譯精神和嚴謹的翻譯態(tài)度,培養調查研究、分析理解和語(yǔ)言表達等翻譯必備技能。
姚媛,南京大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,博士,長(cháng)期從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)和實(shí)踐,曾主講本科生高年級英譯漢和漢譯英課程以及碩士生翻譯實(shí)務(wù)、非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯課程;發(fā)表譯著(zhù)十余部;作為主要成員參與重要翻譯項目,包括制定江蘇省公共場(chǎng)所標識英文譯寫(xiě)規范、翻譯南京市2014年青奧會(huì )申報文件等。
第一章翻譯簡(jiǎn)介
第一講翻譯的比喻
第二講翻譯的標準
第三講翻譯的技巧
第二章翻譯的過(guò)程
第一講翻譯過(guò)程實(shí)例
第二講了解原文背景
第三講分析詞語(yǔ)含義
第四講尋求貼切表達
第五講調整潤色檢查
第三章詞義的理解和表達
第一講注重專(zhuān)業(yè)詞匯
第二講分析句子結構和邏輯關(guān)系
第三講詞類(lèi)轉換
第四講詞語(yǔ)增減
第五講詞義選擇
第六講靈活處理
第四章語(yǔ)序改變與分句合句
第一講語(yǔ)序的保留和改變
第二講分句和合句
第五章翻譯中的文化意識
第一講源語(yǔ)文化色彩和讀者文化背景
第二講習語(yǔ)中的文化色彩
第六章不同文體的翻譯實(shí)例
第一講科技翻譯
第二講法律翻譯
第三講公共演講翻譯
第四講廣告翻譯
第五講報紙雜志翻譯
第六講文學(xué)翻譯