本書(shū)在主題上涉及文學(xué)翻譯、應用翻譯和應用文學(xué)翻譯。從文學(xué)到應用,從文本到譯者,從靠近原文到偏離原文,不乏專(zhuān)題而集中的討論;在例子上涉及英譯漢和漢譯英,但更偏重英譯漢;在翻譯原則、翻譯技巧和評價(jià)思想上,做到有的放矢。堅持譯、評兩條線(xiàn),使學(xué)生在認識中提高實(shí)踐能力,在實(shí)踐中提高認識能力,達到舉一反三的目的,做到可學(xué)、可賞、可用。書(shū)末節選了一些“西方翻譯名家采訪(fǎng)錄”,供學(xué)習者練習翻譯和翻譯參考之用。
周領(lǐng)順,博士、教授、博士生導師和博士后合作導師、中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )常務(wù)理事、揚州大學(xué)領(lǐng)軍人才、揚州大學(xué)翻譯行為研究中心主任、江蘇省翻譯協(xié)會(huì )副秘書(shū)長(cháng)。