• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    計算機輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2020-01-03 17:31 來(lái)源:京東 作者:京東
    計算機教程
    計算機輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材
    暫無(wú)報價(jià)
    20+評論 100%好評
    編輯推薦:
    內容簡(jiǎn)介:  《計算機輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材》從新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)及人才培養現狀及具體要求出發(fā),以具體實(shí)踐案例為依托.對廣義機輔翻譯工具、機輔主流軟件、翻譯記憶庫、術(shù)語(yǔ)庫、質(zhì)量保證、項目管理、本地化等理論和關(guān)鍵問(wèn)題進(jìn)行全面、系統的論述,各章前有本章提要,章后有思考題?!队嬎銠C輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材》配備制作精良的PPT課件,方便教師授課和學(xué)生學(xué)習。
      《計算機輔助翻譯實(shí)用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材》適用于翻譯專(zhuān)業(yè)及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生、研究生教學(xué)用書(shū),也可作為翻譯從業(yè)人員、翻譯技術(shù)教學(xué)以及翻譯軟件研究或開(kāi)發(fā)、審校、項目經(jīng)理等語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者和愛(ài)好者閱讀參考。
    作者簡(jiǎn)介:
    目錄:1 新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)與人才培養
    1.1 新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)
    1.1.1 語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本特征
    1.1.2 語(yǔ)言服務(wù)業(yè)面臨的挑戰
    1.2 語(yǔ)言服務(wù)的人才需求
    1.2.1 語(yǔ)言服務(wù)人才翻譯能力構成
    1.2.2 語(yǔ)言服務(wù)人才能力結構框架
    1.3 語(yǔ)言服務(wù)的人才培養
    1.3.1 國際語(yǔ)言服務(wù)人才培養課程體系設置
    1.3.2 我國語(yǔ)言服務(wù)人才培養體系建設
    思考題

    2 計算機輔助翻譯基礎
    2.1 計算機輔助翻譯簡(jiǎn)介
    2.1.1 計算機輔助翻譯的基本概念
    2.1.2 計算機輔助翻譯的發(fā)展歷程
    2.1.3 計算機輔助翻譯與機器翻譯
    2.1.4 翻譯記憶
    2.1.5 術(shù)語(yǔ)管理
    2.2 計算機輔助翻譯的基本流程
    2.2.1 準備階段
    2.2.2 執行階段
    2.2.3 收尾階段
    2.3 計算機輔助翻譯工具的主要功能
    2.3.1 文字提取
    2.3.2 預翻譯
    2.3.3 翻譯記憶
    2.3.4 自動(dòng)提示
    2.3.5 機器翻譯
    2.3.6 質(zhì)量保證
    2.3.7 翻譯管理
    2.3.8 翻譯協(xié)作
    2.4 主流計算機輔助翻譯工具
    2.4.1 國外主流CAT翻譯工具
    2.4.2 國內主流的CAT工具
    2.4.3 計算機輔助翻譯工具選擇的維度
    2.5 計算機輔助翻譯技術(shù)的展望
    思考題

    3 廣義的計算機輔助翻譯工具
    3.1 廣義的計算機輔助翻譯工具概述
    3.1.1 基本概念
    3.1.2 廣義與狹義計算機輔助翻譯工具的區別
    3.1.3 廣義的計算機輔助翻譯工具的作用和優(yōu)勢
    3.2 常見(jiàn)的廣義的計算機輔助翻譯工具
    3.2.1 文字處理
    3.2.2 文件格式轉換
    3.2.3 桌面電子詞典
    3.2.4 桌面搜索與計算機輔助翻譯
    3.2.5 在線(xiàn)搜索與計算機輔助翻譯
    思考題

    4 語(yǔ)料庫與翻譯記憶
    4.1 語(yǔ)料庫的基本知識
    4.1.1 語(yǔ)料庫的基本概念
    4.1.2 語(yǔ)料庫的發(fā)展
    4.1.3 語(yǔ)料庫的分類(lèi)
    4.1.4 語(yǔ)料庫技術(shù)與工具
    4.2 語(yǔ)料庫與翻譯記憶
    4.2.1 翻譯記憶與翻譯記憶庫
    4.2.2 語(yǔ)料庫與翻譯記憶庫的關(guān)系
    4.3 翻譯記憶庫建設與應用
    4.3.1 語(yǔ)料對齊
    4.3.2 CAT創(chuàng )建翻譯記憶庫
    4.3.3 翻譯記憶庫的應用
    4.3.4 翻譯記憶庫的維護與管理
    思考題

    5 術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)管理
    5.1 術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)庫
    5.1.1 術(shù)語(yǔ)概述
    5.1.2 術(shù)語(yǔ)翻譯
    5.1.3 術(shù)語(yǔ)庫概述
    5.2 術(shù)語(yǔ)管理
    5.2.1 術(shù)語(yǔ)管理的定義和內容
    5.2.2 術(shù)語(yǔ)管理的原則和策略
    5.2.3 術(shù)語(yǔ)管理的類(lèi)型和作用
    5.2.4 術(shù)語(yǔ)管理的流程和技術(shù)
    5.2.5 術(shù)語(yǔ)管理系統
    5.3 memoQ中的術(shù)語(yǔ)管理
    5.3.1 memoQ術(shù)語(yǔ)管理模塊簡(jiǎn)介
    5.3.2 術(shù)語(yǔ)庫管理具體操作
    5.4 總結
    思考題

    6 字幕翻譯
    6.1 字幕翻譯概述
    6.1.1 字幕翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展
    6.1.2 字幕翻譯的定義
    6.1.3 字幕的特點(diǎn)和類(lèi)型
    6.1.4 字幕翻譯的特征
    6.1.5 字幕翻譯的作用
    6.2 字幕翻譯的局限
    6.2.1 語(yǔ)言形式制約
    6.2.2 字幕形式制約
    6.2.3 字幕翻譯速度的需求
    6.2.4 字幕翻譯的其他問(wèn)題
    6.3 字幕翻譯的策略
    6.3.1 字幕翻譯的原則
    6.3.2 字幕翻譯的指導理論
    6.3.3 字幕翻譯的主要方法
    6.3.4 字幕翻譯質(zhì)量規范
    6.4 計算機輔助翻譯中的字幕翻譯
    6.4.1 字幕翻譯的流程
    6.4.2 字幕翻譯中計算機輔助翻譯技術(shù)的應用
    6.4.3 字幕編輯中的常見(jiàn)問(wèn)題
    6.4.4 字幕處理工具和制作軟件
    6.5 總結
    思考題

    7 memoQ 2015操作使用
    7.1 memoQ簡(jiǎn)介
    7.1.1 memoQ發(fā)展簡(jiǎn)介和特色
    7.1.2 memoQ操作界面簡(jiǎn)介
    7.2 使用memoQ翻譯的具體操作
    7.2.1 創(chuàng )建項目
    7.2.2 翻譯步驟
    7.2.3 項目總結
    7.3 memoQ的特色功能
    7.3.1 網(wǎng)絡(luò )檢索
    7.3.2 X-翻譯
    7.3.3 翻譯設置
    7.3.4 語(yǔ)詞檢索
    7.3.5 Muses(片段提示)
    7.3.6 創(chuàng )建視圖(過(guò)濾和排序)
    7.3.7 單語(yǔ)審校
    7.4 資源控制臺
    7.4.1 語(yǔ)言資產(chǎn)概述
    7.4.2 語(yǔ)言資產(chǎn)管理
    7.4.3 資源控制臺
    7.5 對memoQ的總結和評價(jià)
    思考題

    8 計算機輔助翻譯的質(zhì)量保證
    8.1 概念基礎
    8.1.1 質(zhì)量與翻譯質(zhì)量的定義
    8.1.2 中外翻譯的標準和規范
    8.1.3 翻譯錯誤和翻譯質(zhì)量評估
    8.1.4 翻譯標準和翻譯質(zhì)量保證的區別
    8.1.5 計算機輔助翻譯質(zhì)量保證的主要標準
    8.2 影響翻譯質(zhì)量的因素
    8.2.1 源語(yǔ)文本和語(yǔ)言資源
    8.2.2 時(shí)間和預算成本
    8.2.3 翻譯人員和技術(shù)
    8.2.4 項目流程
    8.3 翻譯質(zhì)量保證工具
    8.3.1 memoQ翻譯質(zhì)量保證實(shí)例
    8.3.2 翻譯質(zhì)量保證工具評價(jià)
    思考題

    9 本地化與翻譯
    9.1 本地化概述
    9.1.1 本地化的基本概念
    9.1.2 本地化行業(yè)的源起與發(fā)展
    9.1.3 本地化的業(yè)務(wù)主體
    9.2 本地化的運轉流程與工作內容
    9.2.1 GILT關(guān)系分析
    9.2.2 本地化項目實(shí)施過(guò)程
    9.3 本地化翻譯
    9.3.1 本地化操作中的翻譯過(guò)程
    9.3.2 本地化翻譯的文本特點(diǎn)
    9.3.3 本地化翻譯的特點(diǎn)
    9.4 本地化工程中的技術(shù)應用
    9.4.1 本地化翻譯技術(shù)
    9.4.2 本地化預處理技術(shù)
    9.4.3 本地化工程技術(shù)
    9.4.4 本地化測試技術(shù)
    9.4.5 本地化桌面排版技術(shù)
    9.4.6 本地化項目管理技術(shù)
    9.5 常見(jiàn)本地化類(lèi)型及處理
    9.5.1 網(wǎng)站本地化
    9.5.2 游戲本地化
    9.5.3 課件本地化
    思考題

    10 翻譯項目管理
    10.1 翻譯項目管理概述
    10.1.1 項目和項目管理
    10.1.2 翻譯項目和翻譯項目管理
    10.1.3 語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的興起和面臨的挑戰
    10.1.4 翻譯項目的特點(diǎn)
    10.1.5 翻譯項目的流程
    10.2 翻譯管理系統簡(jiǎn)介
    10.2.1 翻譯管理系統的定義和類(lèi)型
    10.2.2 翻譯管理系統的作用
    10.2.3 常用的幾種翻譯管理系統
    10.3 memoQ在翻譯項目中的應用
    10.3.1 項目分析和準備
    10.3.2 項目實(shí)施
    10.3.3 項目交付
    思考題
    參考文獻
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>