• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程/21世紀全國高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)規劃教材簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2019-10-17 09:45 來(lái)源:京東 作者:京東
    書(shū)摘
    英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程/21世紀全國高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)規劃教材
    暫無(wú)報價(jià)
    3評論 100%好評
    編輯推薦:
    內容簡(jiǎn)介:    《21世紀全國高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)規劃教材:英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程》是為高等教育英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“英漢翻譯”課程編寫(xiě)的新教材,是一部系統介紹中外翻譯理論,理論與實(shí)踐相結合的英漢翻譯學(xué)教科書(shū),對翻譯的定義、性質(zhì)、原則、標準、過(guò)程、方法、直譯、意譯、語(yǔ)義轉換、詞句翻譯、詩(shī)歌及風(fēng)格翻譯、古典漢語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、修辭格和警句的翻譯,逐一講解,英漢對照,廣征博引,資料翔實(shí),精選50多位中外作家的經(jīng)典材料和大量的中外經(jīng)典文學(xué)例句,對英漢譯入語(yǔ)的意義節奏和自由修飾語(yǔ)的創(chuàng )新性運用,頗有啟發(fā)性,還有雙語(yǔ)閱讀、翻譯實(shí)例對比評論、翻譯實(shí)踐、百分模擬試題等內容,貼近實(shí)戰與考研。
        《21世紀全國高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)規劃教材:英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程》可作為高職高專(zhuān)或本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教材,也可作為筆頭練習和相關(guān)考研人員、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)進(jìn)修人士以及廣大翻譯人員的參考資料。
    作者簡(jiǎn)介:
    目錄:Unit 1 The Nature of Translation
    1.1  Translation Theories On the Nature of Translation and Translator
    1.2  Bilingual Henry Kissinger:Mysterious?
    1.3  Translation Criticism On the Translation of“Mysterious?”
    1.4  Translation Practice Mark Twain and Jack London
    1.5  Mock Test Questions
    Unit 2 The Principles and Criteria of Translation
    2.1  Translation Theories On the PrinciDles and Crit”ia ofTTanslation
    2.2  Bilingual Reading A Truth Universally Acknowledged
    2.3  Translafion Criticism On the Translafion of “A Truth Universally Acknowledged”
    2.4  Translafion Practice In a Country Inn
    2.5  Mock Test Questions
    Unit 3 The Translation Process
    3.1  Translation Theories On the Translation Process
    3.2  Bilingual Readin At Jennifers Deathbed
    3.3  Translation Criticism On the Trallslation of“At Jennifers Deathbed”
    3.4  Translation Practice I Got a Glory
    3.5  Mock Test Questions
    Unit 4 Literal vs.Free Translation
    4.1  Translation Theories On Literal vs.Free Translation
    4.2  Bilingual Reading The Happy Prince:The Three Tears
    4.3  Translation Criticism On the Translation of “The Three Tears”from The Happy Prince
    4.4  Translation Practice The Million-Pound Note:Alone on the Balcony
    4.5  Mock Test Questions
    Unit 5 Translation Conversions
    5.1  Translation Theories On Translation Conversions
    5.2  Bilingual Readind I Am Ready from Tess of the dUrbervilles
    5.3  Translation Criticism On the Translation of“I Am Ready”
    5.4  Translation Praetice A Question of Habit
    5.5  Mock Test Questions
    Unit 6 Styles and Translation
    6.1  Translation Theories On Styles and Translation
    6.2  Bilingual Readind Translations of Poems in Different Styles
    6.3  Translation Criticism On the Translation of “Evil Is Rewarded with Evil” from Jane Eyre
    6.4  Translation Praetice Reunion
    6.5  Mock Test Questions
    Unit 7 Fair Translation
    7.1  Translation Theories On Fair Translation
    7.2  Bilingual Readind On Being Crazy
    7.3  Translation Criticism On the Translation of “On Being Crazy”
    7.4  Translation Praetice Sister and Brother
    7.5  Mock Test Questions
    Unit 8 Good and True Translation
    8.1  Translation Theories On Good and True Translation
    8.2  Bilingual Readind The Copand the Anthem
    8.3  Translation Criticism On the Translation of“The Copand Anthem”by WangZhongnian and the Appraisal by Yuan Jinxiang
    8.4  Translation Practice 責任感
    8.5  Mock Test Questions
    Unit 9 Poetry Translation
    9.1  Translation Theories On Poetry Translation
    9.2  Bilingual Readind A Red,Red Rose
    9.3  Translation Criticism On the Translation of “A Red,Red Rose”
    9.4  Translation Practice What Is Poetry?
    9.5  Mock Test Questions
    Unit 10 Techniques in the Translation ofWords
    10.1  Translation Theories On the Techniques in the Translation of Words
    10.2  Bilingual Readind The Escape
    10.3  Translaton Criticis On the Translation of“The Escape”
    10.4  Translation Practice Beautiful Things
    10.5  Mock Test Questions
    Unit 11 Strategies in the Conversion ofWords
    11.1  Translation Theories On the Strategies in the Conversion of Words
    11.2  Bilingual Readind Old Man at the Bridge
    11.3  Translation Criticism On the Translation of“Old Man at the Bridge”
    11.4  Translation Practice On the Wonderful Internet in our Global Village
    11.5  Mock Test Questions
    Unit 12 The Translation of Sentences
    12.1  Translation Theories On the Translation of Sentences
    12.2  Bilingual Readind 荔枝蜜
    12.3  Translation Criticism On the Translation of “The Tension between Mother and Son”from“GoodbyeMyBrother”
    12.4  Translation Practice 狗犯錯誤
    12.5  Mock Test Questions
    Unit 13 The nanslation of Long Sentences
    13.1  Translation Theories On the Translation of Long Sentences
    13.2  Bilingual Readind Cannon Fodder
    13.3  Translation Criticism On the Translation of “My Prayer for MySon”
    13.4  Translation Practice So Long!
    13.5  Mock Test Questions
    Unit 14 Thought Rhythm in Both Target Languages
    14.1  Translation Theories on Thought Rhythmin Both Target Languages
    14.2  Bilingual Readind 丑石
    14.3  Translation Criticism On the Translation of“Ugly Stone”
    14.4  Translation Practice 告別
    14.5  Mock Test Questions
    Unit 15 Free Modifiers in Translafion
    15.1  Translation Theories On the Free Modifie in Translation
    15.2  Bilingual Readind Warm River
    15.3  Translation Criticism On the Translation of“Warm River”
    15.4  Translation Practice A False Charge
    15.5  Mock Test Questions
    Unit 16 The Translation of Classical Chinese Literature
    16.1  Translation Theories On the Translation of Classical Chinese Literature
    16.2  Bilingual Readind 苛政猛于虎
    16.3  Translation Criticism On the Translation of“Tyranny Is Fiercer than aTiger”
    16.4  Translation Practice 曾參殺人;沙彌思老虎
    16.5  Mock Test Questions
    Unit 17 The Translation ofldioms
    17.1  Translation Theories On the Translation of Idioms
    17.2  Bilingual Readind War and Remembrance
    17.3  Translation Criticism On the Translation of Idioms
    17.4  Translation Practice 中美教育的寓言
    17.5  Mock Test Questions
    Unit 18 The Translation ofProverbs
    18.1  Translation Theories On the Translation of Proverbs
    18.2  Bilingual Readind Speaking in Proverbs
    18.3  Translation Criticism On the Translation of“Speaking in Proverbs”
    18.4  Translation Practice 20 Proverbs
    18.5  Mock Test Questions
    Unit 19 The Translation ofFigures ofSpeech
    19.1  Translation Theories On the Translation of Figures of Speech
    19.2  Bilingual Readind Song to the Men of England
    19.3  Translation Criticism On the Translation of“Song to the Men of England”
    19.4  Translation Practice Song
    19.5  Mock Test Questions
    Unit 20 The Trmm fion ofMaxims
    20.1  Translation Theories On the Translation of Maxims
    20.2  Bilingual Readind Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms
    20.3  Translation Criticism On the Translation of the Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms
    20.4  Translation Practice 20 Quotations
    20.5  Mock Test Questions
    參考文獻
    English Index
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    相關(guān)產(chǎn)品
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>