• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    英漢互譯入門(mén)教程(第2版)簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2019-10-18 14:11 來(lái)源:京東 作者:京東
    書(shū)摘
    英漢互譯入門(mén)教程(第2版)
    暫無(wú)報價(jià)
    10評論 100%好評
    編輯推薦:
    內容簡(jiǎn)介:  《英漢互譯入門(mén)教程(第2版)》以句子翻譯為講解和訓練單位,分門(mén)別類(lèi)講解了包括遣詞用字、詞類(lèi)轉換、句子成分轉換增添、省略、結構調整、各類(lèi)從句、語(yǔ)態(tài)轉換、正反調換等翻譯方法技巧,并就翻譯的標準與直譯意譯問(wèn)題、專(zhuān)有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問(wèn)題做了探討。為方便讀者自學(xué),教程各單元配有適當的英漢互譯練習及參考答案和解析,幫助讀者切實(shí)掌握各類(lèi)常用技巧。
      另外,《英漢互譯入門(mén)教程(第2版)》還結合教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》和新的考試改革趨勢,簡(jiǎn)要分析了四、六級考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。
      《英漢互譯入門(mén)教程(第2版)》讀者對象:大學(xué)低年級學(xué)生、高職類(lèi)院校學(xué)生和具有高中以上英語(yǔ)水平的社會(huì )自學(xué)者。
    作者簡(jiǎn)介:
    目錄:第一單元 翻譯知識與翻譯技巧
    一、從肯德基的一則海報談起
    二、翻譯的重要作用
    三、翻譯知識與翻譯方法技巧
    思考與練習

    第二單元 遣詞用字與詞義判定
    一、遣詞用字與詞典的關(guān)系
    二、遣詞用字與上下文語(yǔ)境
    三、英漢詞字的對應關(guān)系
    1.完全對等
    2.部分對等
    3.無(wú)對等詞
    四、英譯漢詞義判定三依據
    1.依據構詞法確定詞義
    2.依據上下文語(yǔ)境或詞語(yǔ)搭配確定詞義
    3.依據不同學(xué)科或專(zhuān)業(yè)類(lèi)型確定詞義
    五、漢譯英的遣詞用字
    思考與練習

    第三單元 詞類(lèi)轉換與句子成分轉換
    一、英語(yǔ)的詞類(lèi)和句子成分
    二、漢語(yǔ)的詞類(lèi)和句子成分
    三、英譯漢的詞類(lèi)轉換
    1.各種詞類(lèi)轉換成動(dòng)詞
    2.各種詞類(lèi)轉換成名詞
    3.各種詞類(lèi)轉換成形容詞
    4.各種詞類(lèi)轉換成副詞
    四、英譯漢的句子成分轉換
    五、漢譯英的詞類(lèi)轉換
    1.動(dòng)詞轉換成名詞、介詞、形容詞、副詞等
    2.其他一些詞類(lèi)之間的轉換
    六、漢譯英的句子成分轉換
    思考與練習

    第四單元 增添技巧的運用
    一、英譯漢增添技巧的運用
    1.增添原文所省略的詞語(yǔ)
    2.增添必要的連接詞語(yǔ)
    3.表達出原文的復數概念
    4.把抽象概念表達清楚
    5.邏輯性增詞
    6.修辭性增詞
    7.重復性增詞
    二、漢譯英增添技巧的運用
    1.增添必要的代詞
    2.增添必要的冠詞
    3.增添必要的介詞、連詞
    4.增添必要的動(dòng)詞
    5.增添必要的解釋性詞語(yǔ)
    思考與練習

    第五單元 省略技巧的運用
    一、英譯漢省略技巧的運用
    1.冗余詞語(yǔ)的省略
    2.代詞的省略
    3.冠詞的省略
    4.介詞、連詞的省略
    5.動(dòng)詞的省略
    6.非人稱(chēng)代詞“it”的省略
    二、漢譯英省略技巧的運用
    1.省略賓語(yǔ)
    2.省略不必要的贅言
    3.省略概念范疇類(lèi)詞語(yǔ)
    4.省略過(guò)詳的細節描述
    思考與練習

    第六單元 句式結構調整
    一、英譯漢的結構調整
    1.原序法
    2.逆序法
    3.時(shí)序法/邏輯序法
    4.拆分法/拆解法
    5.重組法
    二、漢譯英的結構調整
    1.定語(yǔ)的結構調整
    2.狀語(yǔ)的結構調整
    思考與練習

    第七單元 各類(lèi)從句的翻譯技巧
    一、英語(yǔ)各類(lèi)從句的翻譯技巧
    1.英語(yǔ)名詞性從句的翻譯方法
    2.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法
    3.英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯方法
    二、漢語(yǔ)復句的翻譯技巧
    1.分清主次關(guān)系,添加連接詞語(yǔ)
    2.將漢語(yǔ)的復句簡(jiǎn)化為單句
    3.合并零散短句
    4.使用無(wú)生命的名詞充當役使主語(yǔ)
    思考與練習

    第八單元 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
    一、英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一般處理方法
    1.直接去掉“被”字
    2.主語(yǔ)和賓語(yǔ)相互對調
    3.將狀語(yǔ)譯為主語(yǔ)
    4.譯為系表結構
    5.譯為“由……+動(dòng)詞”結構
    6.增添適當主語(yǔ)
    7.譯為無(wú)主句
    8.保持原文的被動(dòng)結構
    9.采用其他手段替換
    二、漢譯英被動(dòng)結構的翻譯
    1.帶有被動(dòng)標簽的結構
    2.不帶被動(dòng)標簽的結構
    3.漢語(yǔ)主動(dòng)結構轉為英語(yǔ)被動(dòng)
    4.漢語(yǔ)一些習慣用語(yǔ)的被動(dòng)譯法
    思考與練習

    第九單元 翻譯中的正反調換
    一、英譯漢的正反調換
    1.英語(yǔ)肯定,漢語(yǔ)譯作否定
    2.英語(yǔ)否定,漢語(yǔ)譯作肯定
    3.同一詞語(yǔ),肯定否定均可
    4.雙重否定與委婉肯定
    5.否定的陷阱
    二、漢譯英的正反調換
    1.漢譯英正反調換的一般情況
    2.漢語(yǔ)肯定,英語(yǔ)譯作否定
    3.漢語(yǔ)否定,英語(yǔ)譯作肯定
    4.漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的反說(shuō)正譯
    思考與練習

    第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問(wèn)題
    一、“信、達、雅”翻譯標準
    二、忠實(shí)與通順的翻譯標準
    三、翻譯實(shí)例分析講解
    四、直譯與意譯
    思考與練習

    第十一單元 專(zhuān)有名詞的翻譯問(wèn)題
    一、英語(yǔ)專(zhuān)有名詞的翻譯方法
    1.音譯法
    2.直/意譯法
    3.混合式
    二、漢語(yǔ)地名的翻譯方法
    1.一般專(zhuān)名加通名構成漢語(yǔ)地名的翻譯方法
    2.由單字專(zhuān)名加通名構成漢語(yǔ)地名
    3.通名專(zhuān)名化的英譯法
    4.通名為同一個(gè)漢字的多種不同譯法
    5.通名為不同漢字的同一種譯法
    三、中文地址的翻譯方法
    四、漢語(yǔ)拼音與韋氏拼法
    思考與練習

    第十二單元 謹防“假朋友”的陷阱
    一、切忌“望文生義”
    二、學(xué)會(huì )比較對照
    三、當心“異?!苯Y構
    1.冠詞
    2.介詞
    3.名詞的單復數
    4.名詞的大小寫(xiě)
    5.其他搭配
    四、語(yǔ)音歧義、詞匯歧義和語(yǔ)法歧義
    1.語(yǔ)音歧義
    2.詞匯歧義
    3.語(yǔ)法歧義
    思考與練習

    第十三單元 翻譯能力的培養與提高
    一、扎實(shí)的詞匯語(yǔ)法功底
    1.把握詞語(yǔ)的搭配意義
    2.利用構詞法擴大詞匯量
    二、敏銳的分析判斷能力
    1.詞類(lèi)鑒別分析
    2.時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)分析
    3.上下文語(yǔ)境分析
    4.邏輯分析
    三、通順的語(yǔ)言表達能力
    1.避免生硬晦澀
    2.克服母語(yǔ)影響
    四、不懈的翻譯實(shí)踐
    思考與練習

    第十四單元 《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》與四、六級翻譯考試
    一、《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》對翻譯的要求
    二、四、六級翻譯考試真題詳解
    1.四級翻譯考試真題詳解
    2013年12月英語(yǔ)四級翻譯
    2014年6月英語(yǔ)四級翻譯
    2.六級翻譯考試真題詳解
    2013年12月英語(yǔ)六級翻譯
    2014年6月英語(yǔ)六級翻譯
    三、四、六級翻譯考試備考思考題與訓練
    1.思考題
    2.翻譯備考訓練
    單句翻譯練習120句
    段落翻譯練習30篇

    附錄 各單元翻譯練習參考譯文及解析
    第一單元 翻譯知識與翻譯技巧
    第二單元 遣詞用字與詞義判定
    第三單元 詞類(lèi)轉換與句子成分轉換
    第四單元 增添技巧的運用
    第五單元 省略技巧的運用
    第六單元 句式結構調整
    第七單元 各類(lèi)從句的翻譯技巧
    第八單元 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
    第九單元 翻譯中的正反調換
    第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問(wèn)題
    第十一單元 專(zhuān)有名詞的翻譯問(wèn)題
    第十二單元 謹防“假朋友”的陷阱
    第十三單元 翻譯能力的培養與提高
    第十四單元 《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》與四、六級翻譯考試
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>