編輯推薦
凱迪克大獎圖書(shū)
民間傳說(shuō)一般故事簡(jiǎn)潔,主人公為日常生活中孩子們熟悉的事物。這本書(shū)中的太陽(yáng)、月亮和水,都是孩子們熟悉的事物。民間故事對于事物的解讀,是先民們在人類(lèi)缺乏基本的自然和科學(xué)知識的基礎上進(jìn)行的,在今天看來(lái),雖不科學(xué),卻質(zhì)樸可愛(ài),容易與孩子們在精神上產(chǎn)生聯(lián)結和共鳴。
這本書(shū)中的人物形象設計具有非常顯著(zhù)的非洲民間藝術(shù)特質(zhì),無(wú)論是太陽(yáng)、月亮還是海中的各種動(dòng)物形象,都獨具特色,令人過(guò)目難忘。
小讀者們從這本書(shū)中學(xué)到的,并非科學(xué)知識??梢砸龑麄內ニ伎迹涸谌祟?lèi)文明產(chǎn)生之前,世界萬(wàn)物均為未知,幫助孩子們認識到知識推動(dòng)社會(huì )進(jìn)步的重要性。
專(zhuān)家推薦
讓太陽(yáng)和月亮光芒永存
我在讀圖畫(huà)書(shū)時(shí),總是先把附在書(shū)里的導讀放在一邊不看。這是因為,看圖畫(huà)書(shū)之前看導讀,很像看電影之前被人劇透,讓閱讀少了許多東西—少了發(fā)現,少了自己的感覺(jué)。
但是,如果讀到一本很好的書(shū),或者遇到有點(diǎn)讀不太懂的書(shū),我往往會(huì )主動(dòng)地去翻閱導讀。而其中有關(guān)圖畫(huà)書(shū)作者或者繪畫(huà)者的內容,尤其令我感興趣。
看過(guò)作品再讀導讀,特別有和人交流的感覺(jué),而且非常像與高手交流;而在遇到不太懂的作品時(shí),翻一翻導讀,對于自己重新再讀很有幫助。這就像是有一位老師為你講了一遍,會(huì )有助于我們對作品的理解。
想起那一天,編輯約我翻譯《太陽(yáng)和月亮為什么住在天上》。當她把英文稿Email給我,只是看了圖,我在心里馬上就答應了!這是高手的作品??!
能翻譯這樣的作品,應當是我的榮幸。
我先和九歲的女兒一起讀這本圖畫(huà)書(shū)的英文版(我女兒在香港讀書(shū),學(xué)校除了中文科,其他科目都是英語(yǔ)授課)。我讀一句,她隨即翻譯成中文。讀完之后,女兒對我說(shuō),這個(gè)人畫(huà)得特別棒,很有“非洲的味道”。又說(shuō),這個(gè)畫(huà),感覺(jué)有點(diǎn)眼熟。
于是,我就問(wèn)女兒:咦,非洲的味道是什么味道呢?女兒說(shuō),你看哪,這種色彩就像非洲人的皮膚的色彩啊,畫(huà)里的圖案,很像我在博物館看到的非洲黑人藝術(shù)??!女兒的點(diǎn)評還是很到位的。本書(shū)的繪畫(huà)者布萊爾·倫特的另一本圖畫(huà)書(shū)《丟飯團的笑婆子》(獲得了凱迪克金獎),我在女兒小時(shí)候和她一起讀過(guò)很多遍。而這一本,也獲得了凱迪克銀獎。孩子對于圖畫(huà)記憶的深刻程度,真是遠遠超過(guò)大人??!
布萊爾的這兩部作品,都是古老民間傳說(shuō)的圖畫(huà)式再現。這兩個(gè)民間傳說(shuō)的文化跨度很大—笑婆子是日本傳統故事,太陽(yáng)和月亮是非洲民間故事。兩部作品的色彩運用差別也很大,但很明顯的是,兩部作品都與傳說(shuō)故事以及當地的文化很相稱(chēng),讓人一看,就能感覺(jué)到故事的地域特點(diǎn)。
就這一本書(shū)來(lái)說(shuō),故事的情節非常簡(jiǎn)單,但是在畫(huà)面表現上*具非洲特色。從人物的膚色、面具、服飾,到居住房屋的結構、內部裝飾、家具樣式,都頗具非洲土著(zhù)的特點(diǎn),故事演變也非常像是一場(chǎng)非洲民間慶典活動(dòng)。這樣的畫(huà)面,真是耐人尋味??!
如果我們細細地品味書(shū)中的繪畫(huà),就不難感受到布萊爾在色彩、線(xiàn)條和圖案上體現出的對這個(gè)非洲故事的深入挖掘,以及對非洲文化的深入了解。隨著(zhù)中國原創(chuàng )圖畫(huà)書(shū)產(chǎn)業(yè)的勃興,我多么希望中國的圖畫(huà)書(shū)作者也能這樣深入地了解自己的文化,在中國古代神話(huà)傳說(shuō)和經(jīng)典故事的圖畫(huà)闡釋上,有更精彩的表現;我們中國有著(zhù)眾多關(guān)于太陽(yáng)和月亮的傳統民間故事,如夸父逐日、后羿射日、嫦娥奔月等,我多么希望,也能有對中國傳統文化及藝術(shù)表現形式非常了解的大家,用圖畫(huà)書(shū)的方式來(lái)呈現這些故事;來(lái)自遠古的太陽(yáng)和月亮的光芒,一代一代地照耀著(zhù)地球上的人們,我多么希望,一代代的孩子,也可以把自己的文化,經(jīng)由這些故事和圖畫(huà),融匯進(jìn)血液里。
后,我想告訴大家,譯者署名中的宋紅方女士是我的太太。我太太早年留學(xué)美國,現在的主要工作語(yǔ)言是英語(yǔ),她的英文是特別棒的,和她相比我自嘆弗如。對于這部作品的翻譯工作,她提供了很多的意見(jiàn)。有她保駕護航,才成就了這本譯作。所以我特別求得了編輯的同意,在譯者的署名上,增加了我太太的名字。
希望大家也能像我們一家三口一樣,喜歡這本書(shū)。
閱讀推廣人 楊 政
更多【奇想國】美國凱迪克大獎圖畫(huà)書(shū)請點(diǎn)擊:
很久很久以前,太陽(yáng)和他的妻子月亮還住在地面上;那時(shí),太陽(yáng)經(jīng)常去拜訪(fǎng)他的好朋友水。有一天,太陽(yáng)問(wèn)水:“為什么你從來(lái)都不來(lái)我家玩呢?”水說(shuō):“如果你想讓我來(lái)拜訪(fǎng)你,你必須建一所很大的房子,因為我們水族的人非常多?!碧?yáng)和妻子月亮修了一所大房子,邀請水來(lái)。水帶著(zhù)他的人不斷地涌入,太陽(yáng)和月亮被水和他的朋友們擠得無(wú)處容身,*后只好跑到天上去生活了。
書(shū)中的人物形象設計具有非常顯著(zhù)的非洲民間藝術(shù)特質(zhì),無(wú)論是太陽(yáng)、月亮還是水中的各種動(dòng)物形象,都獨具特色,令人過(guò)目難忘。
作者:埃爾芬斯通· 戴羅爾(Elphinstone Dayrell)
作者埃爾芬斯通·戴羅爾是一位非洲民間故事和傳說(shuō)的搜集和整理者。收集和編寫(xiě)了很多非洲民間故事。
繪畫(huà)者布萊爾·倫特1973年因 《丟飯團的笑婆子 》獲凱迪克金獎。他一生創(chuàng )作了大量?jì)?yōu)秀圖畫(huà)書(shū)作品。
繪者:布萊爾· 倫特(Blair Lent)
1973 年因 《丟飯團的笑婆子 》(The Funny Little Woman) 獲凱迪克金獎。他一生創(chuàng )作了大量?jì)?yōu)秀圖畫(huà)書(shū)作品。
譯者:楊政和宋紅方夫婦
多年從事繪本推廣和翻譯工作。