★精美插圖
選用叔龍等歐洲名插畫(huà)大師的近千幅彩色與黑白經(jīng)典插圖,與故事對應,給孩子帶來(lái)不一樣的美的體驗,感染。
★精美故事
166篇經(jīng)典的安徒生童話(huà),222篇優(yōu)秀格林童話(huà)故事。
★名家名譯
我們出版的《格林童話(huà)全集》為歌德金質(zhì)獎獲得者楊武能教授翻譯。
而《安徒生童話(huà)》由獲丹麥國旗勛章的著(zhù)名翻譯家葉君健翻譯。在《安徒生童話(huà)》現有的上百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專(zhuān)家評價(jià)為:“只有中國的(葉君?。┳g本把他(安徒生)當作一位作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是水平非常高的譯本?!?br> 這套書(shū)將用很經(jīng)典的故事、很美的圖畫(huà)和生動(dòng)的文字,涓涓不息滋養孩子的心靈
《安徒生童話(huà)》是一部婦孺皆知的文學(xué)著(zhù)作,它是由丹麥知名詩(shī)人、童話(huà)作家安徒生歷時(shí)近40年創(chuàng )作而成。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他的童話(huà)被譯成150多種語(yǔ)言在全球發(fā)行出版。本書(shū)收錄了《賣(mài)火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《拇指姑娘》等166篇經(jīng)典童話(huà)作品。
1988年,丹麥女王瑪珈麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國旗勛章”(安徒生因為童話(huà)創(chuàng )作成就也獲得了“丹麥國旗勛章”),這使他成為因為安徒生童話(huà)翻譯而獲此殊榮的翻譯家:也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章的先例。
在每篇童話(huà)或故事后面,譯者寫(xiě)了一點(diǎn)有關(guān)作品的寫(xiě)作和出版的背景,以及譯者個(gè)人對有關(guān)作品的體會(huì )。譯者引了有關(guān)作品的個(gè)別語(yǔ)句來(lái)作為我的“體會(huì )”的依據。這樣做的目的是為幫助讀者更好地理解安徒生有關(guān)作品的特點(diǎn)及其創(chuàng )作意圖,同時(shí)也給兒童文學(xué)作家及兒童文學(xué)研究者提供一些參考。安徒生的童話(huà)雖然表面上是“為孩子們講的故事”,但實(shí)際上也都適合成年人和老年人閱讀。譯者的這些“體會(huì )”自然也可以為他們作參考。
《格林童話(huà)全集》包括了《格林童話(huà)全集1》《格林童話(huà)全集2》《格林童話(huà)全集3》。雅各布·格林和威廉·格林兄弟是德國知名的語(yǔ)言學(xué)家、童話(huà)作家,他們搜集和編輯的《兒童與家庭童話(huà)集》,在我國通稱(chēng)為《格林童話(huà)》?!陡窳滞?huà)》已被翻譯成140種文字,在各國廣泛傳播,成為僅次于《圣經(jīng)》的深受成人和兒童歡迎的德語(yǔ)作品。
安徒生,全名漢斯·克里斯蒂安·安徒生(HansChristianAndersen1805~1875)生于奧登賽城,丹麥作家、詩(shī)人。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他的作品已經(jīng)被譯為150多種語(yǔ)言在全球陸續發(fā)行出版。他著(zhù)名的童話(huà)故事有《賣(mài)火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《拇指姑娘》等。他的童話(huà)故事還激發(fā)了大量電影,舞臺劇,芭蕾舞劇以及電影動(dòng)畫(huà)的制作。
格林兄弟,即哥哥雅科布·格林(178鏟1863),弟弟威廉·格林(1786—1859)。格林兄弟是德國民問(wèn)文學(xué)研究者、語(yǔ)言學(xué)家、民俗學(xué)家、歷史學(xué)家,代表作品《格林童話(huà)》。
格林兄弟出生于萊茵河畔哈瑙的一個(gè)律師家庭,兩人的經(jīng)歷相近,愛(ài)好相似,并先后于1802年和1803年入馬爾堡大學(xué)學(xué)習法律。從1806年開(kāi)始,格林兄弟就致力于民間童話(huà)和傳說(shuō)的搜集、整理和研究工作,出版了《兒童和家庭童話(huà)集》(兩卷)和《德國傳說(shuō)集》(兩卷)。雅科布還出版了《德國神話(huà)》,威廉出版了《論德國古代民歌》和《德國英雄傳說(shuō)》。
葉君健,從丹麥文翻譯并系統全面地介紹安徒生童話(huà)的翻譯家。因翻譯丹麥文版安徒生童話(huà)故事而享譽(yù)文壇。
1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國,時(shí)任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話(huà)《沒(méi)有畫(huà)的畫(huà)冊》出版,以后各分冊陸續與讀者見(jiàn)面。1958年,葉君健又將《安徒生童話(huà)全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,于是有了中國版本《安徒生童話(huà)全集》。1978年,這部童話(huà)全集再次修訂出版。1997年,葉老在原譯文的基礎上,又一次重新進(jìn)行了整理,成為現在奉獻給讀者的這套《安徒生童話(huà)全集》。
楊武能,知名翻譯家。畢業(yè)于南京大學(xué)德語(yǔ)系,出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話(huà)全集》等經(jīng)典譯著(zhù)30余種,另有學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù)《三葉集》等,影響深遠,獲“中國圖書(shū)獎”等多項獎勵,2000年榮獲德國“國家功勛獎?wù)隆保?001年獲終身成就獎性質(zhì)的洪堡獎金。2013年,獲得德國頒發(fā)的“歌德金質(zhì)獎”?!陡窳滞?huà)》已被翻譯成140種文字,在各國廣泛傳播,成為僅次于《圣經(jīng)》的深受成人和兒童歡迎的德語(yǔ)作品。