本版《飛鳥(niǎo)集》采用傳神、詩(shī)意的經(jīng)典譯本,含《飛鳥(niǎo)集》《吉檀迦利》《園丁集》及散文詩(shī)選,收錄冰心寄泰戈爾清麗散文、詩(shī)人生平及各詩(shī)集介紹,另加插泰戈爾原創(chuàng )畫(huà)作。譯者之一是作家、詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家、訓詁家鄭振鐸,在翻譯理論和實(shí)踐方面的建樹(shù)對新文學(xué)的發(fā)展起到了積極作用。正是由于鄭振鐸翻譯的《飛鳥(niǎo)集》問(wèn)世,泰戈爾的名字才為中國讀者所熟知。譯者之二冰心,原名謝婉瑩,幼年時(shí)代就廣泛接觸了中國古典小說(shuō)和譯作。后受泰戈爾影響,寫(xiě)作無(wú)標題的自由體小詩(shī)。這些晶瑩明麗、輕柔雋逸的小詩(shī),后結集為《繁星》和《春水》出版。
本書(shū)精選泰戈爾廣負盛名的代表作,共收錄泰戈爾的三部散文詩(shī)集:《飛鳥(niǎo)集》、《吉檀迦利》和《園丁集》。其中《飛鳥(niǎo)集》選用的是鄭振鐸的譯本,其余兩部均為冰心的譯本,書(shū)中的《詩(shī)選》亦為冰心所譯。從這本詩(shī)集中,我們可以深深地體會(huì )出泰戈爾這位偉大的印度詩(shī)人是怎樣的熱愛(ài)自己的有著(zhù)悠久優(yōu)秀文化的國家,熱愛(ài)這國家里愛(ài)和平愛(ài)民主的勞動(dòng)人民,熱愛(ài)這國家的雄偉美麗的山川。
泰戈爾(1861—1941),印度詩(shī)人,短篇小說(shuō)作家,作曲家,劇作家,散文家,畫(huà)家,1913年獲諾貝爾文學(xué)獎。他深刻影響了印度與西方優(yōu)秀文化的交流融通,被奉為杰出的現代印度藝術(shù)大師