以“翻譯觀(guān)念”為軸,打通了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的屏障,避免了理論的泡沫化和實(shí)踐的盲目性。以第一人稱(chēng)充滿(mǎn)個(gè)性的表述方式,一改傳統教材的面貌,增強了教材的趣味性、交流性和親和力。 以范例教學(xué)為原則,選例獨具匠心,譯文精雕細琢,增強了教材的說(shuō)服力,為初學(xué)翻譯的讀者樹(shù)立了精益求精的樣板。
本書(shū)倡導翻譯教學(xué)的“觀(guān)念建構”模式。這是個(gè)高度個(gè)性化的教學(xué)模式,對教師而言,我建議,有研究、有感悟的就講,沒(méi)研究,沒(méi)感悟的就可暫時(shí)不講,感悟深的就多講。自然,還可增講教材中沒(méi)有的翻譯觀(guān)念,只有講自己相信的東西,才能打動(dòng)別人。翻譯觀(guān)念是個(gè)開(kāi)放系統,觀(guān)念可大可小,能兼顧中國傳統譯論與西方當代譯論,兼顧不同學(xué)術(shù)流派,兼顧不同翻譯類(lèi)別,兼顧宏觀(guān)策略與微觀(guān)技巧,具有靈活性和包容性強的特點(diǎn)。