• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    漢英對比翻譯導論簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2020-12-11 14:04 來(lái)源:京東 作者:京東
    漢英翻譯
    漢英對比翻譯導論
    暫無(wú)報價(jià)
    20+評論 93%好評
    內容簡(jiǎn)介:  

      《漢英對比翻譯導論》是“英漢語(yǔ)對比研究”和“翻譯理論與實(shí)踐”跨學(xué)科方向結合的產(chǎn)物。本書(shū)是作者在這兩個(gè)領(lǐng)域的長(cháng)期教學(xué)經(jīng)驗和第一手資料為基礎,以作者在這兩個(gè)領(lǐng)域出版的專(zhuān)著(zhù)《英漢語(yǔ)研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實(shí)踐與評析》(邵志洪,2003)(國家研究生教學(xué)用書(shū))以及發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上的五十多篇論文為依托寫(xiě)作而成的。
      本書(shū)緊密聯(lián)系當前大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“漢英翻譯”的教學(xué)現狀和培養目標,專(zhuān)題研究“漢英對比翻譯”的理論、方法論與實(shí)踐問(wèn)題,旨在創(chuàng )建符合漢英翻譯規律的“漢-英對比翻譯研究”,為漢英翻譯,尤其是大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“漢英翻譯”教學(xué)提供建立在漢英系統性對比基礎上的與漢英翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系的漢英翻譯理論與方法論。
      傳統的翻譯教程編寫(xiě)方法是從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,理論與實(shí)踐的關(guān)系是單向的,即翻譯理論→翻譯實(shí)踐,這種教程很難適應當前翻譯實(shí)踐的需要。本書(shū)采取不同于傳統的編寫(xiě)方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,既翻譯理論←→翻譯實(shí)踐的雙向教學(xué)模式。
      《漢英對比翻譯導論》共分八章。第一章:漢英語(yǔ)言類(lèi)型對比翻譯;第二章:漢英語(yǔ)義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語(yǔ)篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應用漢英對比翻譯研究。相關(guān)章節配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。
      《漢英對比翻譯導論》適合作為大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“漢英翻譯”的教材,同時(shí)與國家英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試內容和要求同步接軌;也可以用作英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”、“英漢語(yǔ)對比與翻譯”、“對比語(yǔ)言學(xué)”等方面研究生的教學(xué)用書(shū)或參考用書(shū);還可供英語(yǔ)教師以及翻譯工作者參考。

    作者簡(jiǎn)介:

      邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國語(yǔ)言研究所所長(cháng)、外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)、學(xué)術(shù)委員會(huì )主任、校學(xué)術(shù)委員會(huì )和學(xué)科學(xué)位評定委員會(huì )委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評定委員會(huì )主任,中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )理事、華東師范大學(xué)兼職教授。

    目錄:

    引論 漢英對比翻譯研究
    理論篇 理論漢英對比翻譯研究
    1 漢英語(yǔ)言類(lèi)型對比翻譯
    1.1 分析語(yǔ)與綜合-分析語(yǔ)
    1.2 意合與形體
    1.3 具體與抽象
    1.4 動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
    翻譯實(shí)踐
    2 漢英語(yǔ)義對比與翻譯
    2.1 詞匯語(yǔ)義關(guān)系
    2.2 社會(huì )符號學(xué)意義
    翻譯實(shí)踐
    3 漢英句法對比與翻譯
    3.1 話(huà)題結構與主謂結構:話(huà)題的語(yǔ)義類(lèi)型與英譯轉換
    3.2 人稱(chēng)與物稱(chēng):漢英擬人法對比與翻譯
    3.3 漢英平行結構對比與翻譯
    3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯
    翻譯實(shí)踐
    4 漢英語(yǔ)篇銜接對比與翻譯
    4.1 漢英語(yǔ)篇照應對比與翻譯
    4.2 漢英語(yǔ)篇連接方式對比與翻譯
    翻譯實(shí)踐
    5 漢英修辭對比與翻譯
    5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯
    5.2 漢英語(yǔ)義修辭對比與翻譯
    5.3 漢英結構修辭對比與翻譯
    翻譯實(shí)踐
    6 漢英文化對比與翻譯
    6.1 生態(tài)文化
    6.2 物質(zhì)文化
    6.3 社會(huì )文化
    6.4 宗教文化
    6.5 語(yǔ)言文化
    翻譯實(shí)踐
    7 漢英對比與文體翻譯
    7.1 應用文體翻譯
    7.2 文學(xué)文體翻譯
    翻譯實(shí)踐
    8 應用漢英對比翻譯研究
    8.1 TEM8漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應用
    8.2 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應用
    翻譯實(shí)踐
    參考譯文
    參考文獻

    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>