文學(xué)翻譯譯·注·評(翻譯名師講評系列)適合大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生,翻譯從業(yè)者及翻譯愛(ài)好人士閱讀。強調翻譯的準確性,通過(guò)學(xué)生具體的翻譯作業(yè),以改錯、講解、提問(wèn)、加注的方式,把翻譯中常出現的錯誤或其它問(wèn)題提出來(lái),并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問(wèn)題,用簡(jiǎn)短的方式,重點(diǎn)講解相關(guān)的理論或技巧,使學(xué)習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節選,每篇文章構成一個(gè)短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長(cháng)的閱讀過(guò)程。
本教材共有20各單元,是按一個(gè)學(xué)期的課程來(lái)設計的,因此進(jìn)度上是每周一個(gè)單元。每個(gè)單元由六個(gè)部分組成:原文、原譯、批改、點(diǎn)評、參考譯文、專(zhuān)題討論。在課堂教學(xué)上,原則上可以分以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:
步驟一:學(xué)生譯。讓學(xué)生先翻譯原文,囑其不要看“原譯”和“參考譯文”。
步驟二:學(xué)生改。讓學(xué)生批改教材提供的“原譯”,囑其不要看教材提供的“批改”。
步驟三:課堂討論。在教師引導下,根據教材提供的批改、點(diǎn)評和專(zhuān)題討論,結合授課教師個(gè)性化的思考,與學(xué)生展開(kāi)討論。
文學(xué)翻譯譯·注·評(翻譯名師講評系列)主要用于高校的翻譯教學(xué),是一部以實(shí)戰翻譯為素材的教科書(shū)。主要定位于本科生,也適用于研究生,同時(shí)也適用于任何旨在學(xué)習英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。
本教材采用了一種更符合翻譯訓練認知的方式,以翻譯作業(yè)的批改為切入點(diǎn),引出一系列翻譯問(wèn)題,不僅有改,也有評,每個(gè)單元最后還有一個(gè)專(zhuān)題討論。作業(yè)以真實(shí)的學(xué)生作業(yè)為范本。這一做法可以突出學(xué)生在翻譯實(shí)踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評則會(huì )指出該失誤形成的原因及克服所涉翻譯困難的翻譯對策。課本內的所有案例都是語(yǔ)篇,而不是單句。其背后的理念是:實(shí)際的翻譯對象都是語(yǔ)篇。實(shí)際翻譯中有很多翻譯困難并非與語(yǔ)篇內的語(yǔ)言關(guān)聯(lián)有關(guān),而是與語(yǔ)篇外的文化相關(guān)聯(lián),因此如何教會(huì )學(xué)生識別翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。本教材對此有廣泛的討論。
王東風(fēng),安徽安慶人,北京大學(xué)博士,現任中山大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導師、院長(cháng),中山大學(xué)翻譯研究中心主任。曾任南京大學(xué)教授、廣州日報集團《英文早報》副主編、華南師范大學(xué)特聘教授、中山大學(xué)翻譯學(xué)院常務(wù)副院長(cháng)、中山大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心主任。2008—2009年作為中美富布萊特學(xué)者赴美國加州大學(xué)圣巴巴拉分校訪(fǎng)學(xué)。2012年1—5月,應美國蒙特雷國際研究院翻譯學(xué)院的邀請赴該院為研究生授課。在國內外**刊物發(fā)表論文80余篇。主持過(guò)兩次國家社科基金項目、一次省級社科基金項目,曾主持廣州亞運會(huì )申亞報告的翻譯工作,曾獲省級社科二、三等獎各一次,宋淇翻譯研究論文紀念獎兩次。出版專(zhuān)著(zhù)2部、教材3部、論文集1部、文學(xué)譯著(zhù)9部、長(cháng)詩(shī)翻譯2首,主編詞典1部。曾應邀在美國、中國大陸及港澳臺地區的八十多所高校講學(xué)。此外,還曾擔任中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、現任全國高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導委員會(huì )委員、中國翻譯協(xié)會(huì )理事及翻譯理論與教學(xué)委員會(huì )副主任、中國比較文學(xué)學(xué)會(huì )翻譯研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、廣州外事翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)、廣東省翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)等。主要研究方向:翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)。
1 Love Story 節選之一 1
專(zhuān)題討論 文學(xué)翻譯要注意區分意義的不同類(lèi)型
2 Love Story 節選之二 9
專(zhuān)題討論 小說(shuō)人物對話(huà)的翻譯要注意會(huì )話(huà)性
3 Love Story 節選之三 19
專(zhuān)題討論 文學(xué)性的翻譯
4 Love Story 節選之四 30
專(zhuān)題討論 從文體學(xué)的角度看變異及其翻譯
5 Chromosome 8 節選之一 38
專(zhuān)題討論 不要忽視常識的預警
6 Chromosome 8 節選之二 46
專(zhuān)題討論 文學(xué)翻譯應該要有很強的修辭意識
7 Chromosome 8 節選之三 52
專(zhuān)題討論 意譯的尺度
8 Chromosome 8 節選之四 59
專(zhuān)題討論 翻譯用詞的準確性
9 Jamaica Inn 節選之一 67
專(zhuān)題討論 語(yǔ)境引力下的語(yǔ)義順應
10 Jamaica Inn 節選之二 75
專(zhuān)題討論 注意比擬類(lèi)修辭格的翻譯
11 Jamaica Inn 節選之三 82
專(zhuān)題討論 所指原型對文學(xué)語(yǔ)言形象性的建構及翻譯對策
12 Jamaica Inn 節選之四 89
專(zhuān)題討論 翻譯中的朗誦式自查:有拗必糾
VIII
文學(xué)翻譯譯·注·評
13 The Bodies Left Behind 節選之一 95
專(zhuān)題討論 語(yǔ)法反常的詩(shī)學(xué)功能及翻譯對策
14 The Bodies Left Behind 節選之二 102
專(zhuān)題討論 翻譯中的回譯式自查
15 The Bodies Left Behind 節選之三 109
專(zhuān)題討論 翻譯中的問(wèn)題意識
16 The Bodies Left Behind 節選之四 116
專(zhuān)題討論 不要無(wú)視敘事體作品中的語(yǔ)序
17 The Last Nazi 節選之一 125
專(zhuān)題討論 利用網(wǎng)絡(luò )的圖片搜索來(lái)確認實(shí)物詞語(yǔ)翻譯的準確性
18 The Last Nazi 節選之二 131
專(zhuān)題討論 語(yǔ)篇中暗藏的詞匯銜接鏈
19 The Last Nazi 節選之三 139
專(zhuān)題討論 翻譯的過(guò)程就是研究的過(guò)程
20 The Last Nazi 節選之四 148
專(zhuān)題討論 讀萬(wàn)卷書(shū),還需行萬(wàn)里路