• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    漢英翻譯教程/高等學(xué)校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2020-02-06 17:29 來(lái)源:京東 作者:京東
    mti
    漢英翻譯教程/高等學(xué)校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材
    暫無(wú)報價(jià)
    20+評論 100%好評
    內容簡(jiǎn)介:  《漢英翻譯教程/高等學(xué)校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材》根據翻譯理論與實(shí)踐的性質(zhì)和教學(xué)要求,為高校本科生和自學(xué)者提供漢英翻譯的學(xué)習參考。
      《漢英翻譯教程/高等學(xué)校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材》分為兩大部分。第一部分為漢英翻譯理論,涉及第一章、第二章。包括漢英翻譯的定義與種類(lèi)、翻譯的可譯性與不可譯性、指導理論、漢英翻譯過(guò)程、漢英翻譯標準、漢英翻譯譯者要求、漢英對比,幫助學(xué)生整體了解漢英翻譯的基礎理論知識。
      本著(zhù)理論與實(shí)踐結合,著(zhù)重翻譯實(shí)踐的理念,教材第二部分涵蓋第三章、第四章、第五章,分別從詞語(yǔ)、句子、篇章角度對漢英翻譯作出全面講解和示范。對于篇章部分,將其劃分為文學(xué)篇和應用篇,針對性地對不同類(lèi)型的文本進(jìn)行分析和展示。
      無(wú)論是理論部分還是實(shí)踐章節,教材并沒(méi)有進(jìn)行教條性的講解,而是融入實(shí)例,以例佐證,為漢英翻譯學(xué)習打下了良好的基礎,也為更高層次的翻譯學(xué)習提供了輔助作用。
    作者簡(jiǎn)介:
    目錄:第一章 漢英翻譯基礎
    第一節 漢英翻譯理論
    一、翻譯的定義與種類(lèi)
    二、翻譯的可譯性與不可譯性
    三、對等理論
    四、關(guān)聯(lián)理論
    五、目的論
    六、建構主義理論
    第二節 漢英翻譯過(guò)程
    第三節 漢英翻譯標準
    一、文學(xué)翻譯標準
    二、應用文體翻譯標準
    第四節 漢英翻譯譯者要求
    一、深厚的語(yǔ)言功底
    二、廣博的知識
    三、高度的責任感

    第二章 漢英對比
    第一節 漢英思維對比
    一、整體思維與個(gè)體思維
    二、具體思維與抽象思維
    三、順向思維與逆向思維
    四、主體思維與主客體融合思維
    第二節 漢英文化對比
    一、生態(tài)文化對比
    二、物質(zhì)文化對比
    三、社會(huì )文化對比
    四、宗教文化對比
    五、語(yǔ)言文化對比
    第三節 漢英語(yǔ)言對比
    一、漢英語(yǔ)音對比
    二、漢英文字對比
    三、漢英詞匯對比
    四、漢英句子對比
    五、漢英篇章對比

    第三章 詞語(yǔ)的翻譯
    第一節 語(yǔ)境與詞語(yǔ)的翻譯
    第二節 詞義的輕重
    一、詞義有輕重的不同
    二、詞義有范圍大小與側重面的不同
    三、詞義有感情色彩(如尊敬、親昵、憎惡、蔑視、詛咒、諷刺等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴、古樸、高雅、俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、委婉語(yǔ)等)的不同
    第三節 特色詞語(yǔ)的翻譯
    一、擬聲詞的翻譯
    二、空缺詞的翻譯
    三、專(zhuān)有名詞的翻譯
    四、四字格的翻譯
    五、新詞的翻譯
    第四節 詞語(yǔ)翻譯的策略
    一、對應譯法與闡釋譯法
    二、融合譯法
    三、詞性轉換譯法
    四、增詞法與省略法
    五、正反譯法
    課后練習

    第四章 句子的翻譯
    第一節 漢英句子翻譯步驟
    一、主語(yǔ)的確定與翻譯
    二、謂語(yǔ)的確定與翻譯
    第二節 漢英句子翻譯策略
    一、增譯法
    二、減譯法
    三、語(yǔ)序調換法
    四、分譯與合譯
    第三節 特殊句型的翻譯
    一、被動(dòng)句
    二、“是”字句
    三、連動(dòng)句
    四、存現句
    第四節 復合句的翻譯
    一、漢語(yǔ)復合句譯成英語(yǔ)簡(jiǎn)單句
    二、漢語(yǔ)復合句譯成英語(yǔ)并列句
    三、漢語(yǔ)復合句譯成英語(yǔ)的主從復合句
    第五節 長(cháng)句的翻譯
    一、分譯
    二、合譯
    三、主從區分法
    四、破折號法
    課后練習

    第五章 篇章的翻譯
    第一節 漢英篇章的特點(diǎn)
    第二節 文學(xué)篇
    一、散文的翻譯
    二、小說(shuō)的翻譯
    三、戲劇的翻譯
    四、詩(shī)歌的翻譯
    第三節 應用篇
    一、商務(wù)翻譯
    二、廣告翻譯
    三、法律翻譯
    四、新聞文體的翻譯
    五、科技文體的翻譯
    課后練習
    附錄
    課后練習參考答案
    參考文獻
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    相關(guān)產(chǎn)品
    17

    朱霞

    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>