“‘寶寶沒(méi)想到’中英雙語(yǔ)翻翻書(shū)”具有三個(gè)特點(diǎn):首先,這套書(shū)的觀(guān)察點(diǎn)非常多,具有動(dòng)物、植物、動(dòng)作等豐富內容,讓寶寶在反復、遞進(jìn)的語(yǔ)言中逐步理解一個(gè)動(dòng)作的意思,掌握關(guān)于動(dòng)物、植物的小常識。其次,這套書(shū)是我國原創(chuàng )作品,文本也具有漢語(yǔ)特有的韻律感,能夠激發(fā)寶寶理解語(yǔ)言、學(xué)習語(yǔ)言的興趣。同時(shí),這套書(shū)聘請了哈佛大學(xué)語(yǔ)言專(zhuān)家、胡普斯研究獎得主喬西·斯坦伯格進(jìn)行漢譯英翻譯,翻譯文本也很出色,可以被稱(chēng)為英文童詩(shī)。第三,這套書(shū)的翻翻頁(yè)有上翻頁(yè)和側翻頁(yè)兩種設計,且翻頁(yè)與本頁(yè)之間關(guān)聯(lián)性很大,能夠形成“迷惑性”,能夠讓寶寶感受到細節的變化,從而激發(fā)觀(guān)察的興趣。
另外,這套書(shū)是從中國寶寶的認知常識出發(fā)去創(chuàng )作的,所以特別適合中國寶寶把書(shū)中的內容和實(shí)際生活中的細節相結合,從而使寶寶的觀(guān)察力、聯(lián)想力、想象力都得到提升。本套書(shū)中每一幅看似簡(jiǎn)單的圖畫(huà)中其實(shí)都蘊藏著(zhù)一個(gè)親子小游戲,所以特別適合親子共讀,對建立和諧的親子關(guān)系有很大的幫助。
《果子熟了》中的圖畫(huà)充滿(mǎn)童趣,很符合小寶寶的審美,而且畫(huà)面的美感很強,有利于孩子根據圖畫(huà)中的小動(dòng)物正在找的果實(shí)來(lái)理解植物與果實(shí)的關(guān)系,提升觀(guān)察能力。
另外,這本書(shū)里呈現的柿子、蘋(píng)果、葡萄等果實(shí)的畫(huà)面看似簡(jiǎn)單,其實(shí)卻蘊含著(zhù)很多生活常識,能夠讓寶寶在玩翻翻的過(guò)程中了解到更加豐富的知識,進(jìn)一步激發(fā)觀(guān)察興趣,提升認知能力。
作者鞏孺萍,江蘇省中華詩(shī)學(xué)研究會(huì )副會(huì )長(cháng),中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員。曾獲冰心兒童文學(xué)新作獎,首屆中日友好兒童文學(xué)獎,作品入選新聞出版總署向全國青少年推薦的百種優(yōu)秀圖書(shū)、“十二五”國家重點(diǎn)圖書(shū),著(zhù)有兒童詩(shī)集《再見(jiàn),雪孩子》《窗前跑過(guò)栗色的小馬》。多部作品被輸出到國外出版,并被美國普林斯頓大學(xué)兒童圖書(shū)館、德國慕尼黑國際青少年圖書(shū)館收藏。她充滿(mǎn)愛(ài)心和童趣,非常了解小寶寶的生長(cháng)特征,她創(chuàng )作的作品總是能夠讓小寶寶的早期閱讀充滿(mǎn)幸福感。