• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教材系列:英漢互譯理論與實(shí)踐簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2019-11-14 14:29 來(lái)源:京東 作者:京東
    書(shū)摘
    高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教材系列:英漢互譯理論與實(shí)踐
    暫無(wú)報價(jià)
    10+評論 100%好評
    編輯推薦:  《英漢互譯理論與實(shí)踐》論述了翻譯理論和實(shí)踐中的一些重要問(wèn)題,如翻譯性質(zhì)、翻譯標準、翻譯過(guò)程、翻譯與文化、翻譯與文本類(lèi)型、翻譯與體裁以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究領(lǐng)域的新成果,試圖從對比語(yǔ)言學(xué)的視角,為翻譯學(xué)習者提供一個(gè)科學(xué)而系統的指導體系。在實(shí)踐方面,該書(shū)從詞語(yǔ)、句子和篇章等各個(gè)層面給出了大量英譯漢和漢譯英的實(shí)例,這些例子大多選自近年來(lái)出版的書(shū)刊,內容涉及文學(xué)藝術(shù)、新聞娛樂(lè )、時(shí)事政治以及經(jīng)貿科技等各個(gè)領(lǐng)域,實(shí)用性強,具有典型意義,有利于讀者舉一反三。本書(shū)的主要特點(diǎn)是以對比語(yǔ)言學(xué)為框架,對英漢兩種語(yǔ)言的文字體系、語(yǔ)言體系和語(yǔ)法體系進(jìn)行了共時(shí)比較,具體涉及詞語(yǔ)生成、詞義、句法結構和語(yǔ)篇等各個(gè)層面,重點(diǎn)討論了英語(yǔ)中的名詞優(yōu)勢、靜態(tài)特征、有形連接和焦點(diǎn)思維等特征。目的是培養翻譯學(xué)習者對于英漢語(yǔ)言差異的敏感程度,使他們在英漢互譯的過(guò)程中,能夠有意識地克服來(lái)自原語(yǔ)的干擾,根據不同的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的傳意性和可接受性。
    內容簡(jiǎn)介:  《英漢互譯理論與實(shí)踐/高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教材系列》論述了翻譯理論和實(shí)踐中的一些重要問(wèn)題,如翻譯性質(zhì)、翻譯標準、翻譯過(guò)程、翻譯與文化、翻譯與文本類(lèi)型,翻譯與體裁以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究領(lǐng)域的新成果,試圖從對比語(yǔ)言學(xué)的視角,為翻譯學(xué)習者提供一個(gè)科學(xué)而系統的指導體系。在實(shí)踐方面,該書(shū)從詞語(yǔ)、句子和篇章等各個(gè)層面給出了大量英譯漢和漢譯英的實(shí)例,這些例子大多選自近年來(lái)出版的書(shū)刊,內容涉及文學(xué)藝術(shù)、新聞娛樂(lè )、時(shí)事政治以及經(jīng)貿科技等各個(gè)領(lǐng)域,實(shí)用性強,具有典型意義,有利于讀者舉一反三。本書(shū)的主要特點(diǎn)是以對比語(yǔ)言學(xué)為框架,對英漢兩種語(yǔ)言的文字體系、語(yǔ)言體系和語(yǔ)法體系進(jìn)行了共時(shí)比較,具體涉及詞語(yǔ)生成、詞義、句法結構和語(yǔ)篇等各個(gè)層面,重點(diǎn)討論了英語(yǔ)中的名詞優(yōu)勢、靜態(tài)特征、有形連接和焦點(diǎn)思維等特征。目的是培養翻譯學(xué)習者對于英漢語(yǔ)言差異的敏感程度,使他們在英漢互譯的過(guò)程中,能夠有意識地克服來(lái)自原語(yǔ)的干擾,根據不同的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的傳意性和可接受性。
    作者簡(jiǎn)介:
    目錄:第一章 翻譯概述
    第一節 翻譯的性質(zhì)
    第二節 翻譯的標準
    第三節 翻譯中的意義轉換
    第四節 譯者的必備條件
    第五節 培養翻譯意識

    第二章 翻譯的過(guò)程
    第一節 理解
    第二節 表達
    第三節 翻譯中的檢驗
    第四節 翻譯癥

    第三章 翻譯的技巧
    第一節 雙語(yǔ)轉換模式
    第二節 增減法
    第三節 轉換法
    第四節 分譯與合譯
    第五節 反譯法
    第六節 語(yǔ)序調整法

    第四章 翻譯與文化
    第一節 翻譯中的文化現象
    第二節 歸化
    第三節 異化
    第四節 第三空間
    第五節 可譯性與可譯性限度

    第五章 漢英詞語(yǔ)構成對比
    第一節 文字系統對比
    第二節 漢語(yǔ)的語(yǔ)素、詞與詞組
    第三節 漢英詞語(yǔ)生成對比
    第四節 漢語(yǔ)詞的結構
    第五節 漢語(yǔ)詞組的結構

    第六章 漢英詞義對比
    第一節 一詞多義
    第二節 詞匯的聯(lián)想意義
    第三節 漢英訶義關(guān)系
    第四節 形容詞的對比
    第五節 副詞的對比
    第六節 漢語(yǔ)量詞的翻譯

    第七章 英語(yǔ)的靜態(tài)趨勢與漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)趨勢
    第一節 英語(yǔ)動(dòng)態(tài)意義的名詞體現
    第二節 動(dòng)詞意義的介詞體現
    第三節 英語(yǔ)形容詞前置的名詞結構

    第八章 漢英句法結構對比
    第一節 語(yǔ)法型語(yǔ)言與語(yǔ)義型語(yǔ)言
    第二節 漢英主語(yǔ)對比
    第三節 漢英謂語(yǔ)對比
    第四節 漢英語(yǔ)序對比
    第五節 時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)

    第九章 漢英句子組合模式
    第一節 意合與形合
    第二節 介詞結構
    第三節 非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式
    第四節 從句

    第十章 語(yǔ)篇
    第一節 語(yǔ)域分析
    第二節 體裁分析
    第三節 語(yǔ)篇中的銜接
    第四節 語(yǔ)篇的連貫
    第五節 語(yǔ)篇意識

    第十一章 文本類(lèi)型與翻譯策略
    第一節 翻譯中的語(yǔ)言功能
    第二節 文本類(lèi)型學(xué)
    第三節 實(shí)用文本漢譯英

    第十二章 不同體裁的翻譯
    第一節 新聞報道的翻譯
    第二節 學(xué)術(shù)文章的翻譯
    第三節 文學(xué)作品的翻譯
    第四節 廣告商標的翻譯
    第五節 商務(wù)信函的翻譯
    參考文獻
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>