• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    21世紀比較文學(xué)系列教材:譯介學(xué)導論簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2019-11-21 11:33 來(lái)源:京東 作者:京東
    文學(xué)導論
    21世紀比較文學(xué)系列教材:譯介學(xué)導論
    暫無(wú)報價(jià)
    40+評論 100%好評
    編輯推薦:  《譯介學(xué)導論》的寫(xiě)作一開(kāi)始還是進(jìn)行得比較順利的。我對自己的譯介學(xué)思想作了一番清理,覺(jué)得可以從三個(gè)大的方面來(lái)論述譯介學(xué)的基本原理:首先是要交待譯介學(xué)的歷史淵源、當前國際和國內的學(xué)術(shù)背景以及譯介學(xué)的理論基礎,這些就是《譯介學(xué)導論》的“緒論”和一、二、三章的基本內容。
      “緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學(xué)的關(guān)系,特別是在著(zhù)名英國比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特在其于1993出版的《比較文學(xué)批判導論》中提出,比較文學(xué)應該成為翻譯學(xué)下面的一個(gè)子學(xué)科之后,更是引起了國內比較文學(xué)界對兩者關(guān)系認識上的混亂。因
    內容簡(jiǎn)介:  《譯介學(xué)導論》的寫(xiě)作一開(kāi)始還是進(jìn)行得比較順利的。我對自己的譯介學(xué)思想作了一番清理,覺(jué)得可以從三個(gè)大的方面來(lái)論述譯介學(xué)的基本原理:首先是要交待譯介學(xué)的歷史淵源、當前國際和國內的學(xué)術(shù)背景以及譯介學(xué)的理論基礎,這些就是本書(shū)的“緒論”和一、二、三章的基本內容。
      “緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學(xué)的關(guān)系,特別是在著(zhù)名英國比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特在其于1993出版的《比較文學(xué)批判導論》中提出,比較文學(xué)應該成為翻譯學(xué)下面的一個(gè)子學(xué)科之后,更是引起了國內比較文學(xué)界對兩者關(guān)系認識上的混亂。因此,在“緒論”部分著(zhù)重分析了比較文學(xué)視野中的翻譯研究與傳統意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學(xué)視野給翻譯研究帶來(lái)的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時(shí),“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學(xué)的研究領(lǐng)域、豐富比較文學(xué)的研究?jì)热莘矫娴呢暙I。
      一章主要闡述了譯介學(xué)誕生的歷史背景,尤其是當前的國際譯學(xué)背景。譯介學(xué)作為一個(gè)相對獨立的研究領(lǐng)域近年來(lái)引起越來(lái)越廣泛的注意和重視,然而譯介學(xué)并不是平白無(wú)故地發(fā)生、發(fā)展起來(lái),它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學(xué)派”為它提供了非常豐富、扎實(shí)的文化積淀,而近三四十年來(lái)國際譯學(xué)界中翻譯研究的文化轉向更是為它提供了豐富的理論資源并直接促進(jìn)了譯介學(xué)在當今國內外譯學(xué)界和學(xué)術(shù)界的蓬勃發(fā)展。
      第二章把讀者的目光引向國內翻譯界和譯學(xué)界,具體論述了國內翻譯界在譯學(xué)觀(guān)念認識上的滯后問(wèn)題,這也是在當前中國我們研究譯介學(xué)的現實(shí)意義。但是有一個(gè)問(wèn)題本來(lái)在這一章里是可以談、但我沒(méi)有展開(kāi)談的,那就是與國內翻譯界在譯介學(xué)認識上的誤區適成對照的是,無(wú)論是國內還是國外比較文學(xué)界,他們對于譯介學(xué)研究中提出的一些問(wèn)題,諸如誤譯的研究意義和價(jià)值問(wèn)題、翻譯文學(xué)的歸屬問(wèn)題、當代文化理論與翻譯研究的關(guān)系問(wèn)題,等等,都覺(jué)得很容易理解和接受,沒(méi)有任何疑問(wèn)。而在中國的翻譯界和譯學(xué)界,卻對翻譯研究的文化轉向充滿(mǎn)疑慮、不解甚至反對,這就引出了一個(gè)非常重要的問(wèn)題,那就是:誰(shuí)承擔中國翻譯研究文化轉向的重任?因時(shí)間關(guān)系,我對這個(gè)問(wèn)題只能在以后另外撰寫(xiě)專(zhuān)文予以展開(kāi)和討論了。
      第三章討論的是譯介學(xué)研究中的一個(gè)核心命題,即創(chuàng )造性叛逆。我覺(jué)得只有承認了翻譯總是一種創(chuàng )造性叛逆,那才有可能談得上譯介學(xué)中的其他問(wèn)題,諸如“翻譯文學(xué)不等于外國文學(xué)”、“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分”、“譯者的主體性”、“譯作的相對獨立價(jià)值”、以及“誤譯的價(jià)值”,等等。因此我花了整整一章的篇幅對這個(gè)命題進(jìn)行了比較詳細的分析。
      第四至第九章是從兩個(gè)方面展開(kāi)論述的:前三章探討的是譯介學(xué)研究的實(shí)踐層面,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問(wèn)題,通過(guò)這兩個(gè)比較具體的問(wèn)題的討論,我想讓讀者能夠從文化層面上去發(fā)現和思考一些翻譯中的具體問(wèn)題。第五、第六章分別談了翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬和翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史的關(guān)系與區分問(wèn)題,是兩個(gè)非常大的問(wèn)題,里面有很大的研究空間可以發(fā)展,對此我在第十章里有所說(shuō)明。后三章也即第七至第九章展示了譯介學(xué)研究的理論前景,我僅僅選取了解釋學(xué)、解構主義和多元系統論三個(gè)當代西方文化理論,其實(shí)譯介學(xué)的理論研究前景遠不止這三個(gè)層面。但具體談了這三個(gè)理論以后,讀者就可以舉一反三,自己去發(fā)掘新的理論研究層面了。
      后一章,也即第十章“無(wú)比廣闊的研究前景——譯介學(xué)研究舉隅”是我專(zhuān)為本書(shū)設計安排的。沒(méi)有這一章,我覺(jué)得我這本書(shū)仍然只是一本純粹的研究專(zhuān)著(zhù),有了這一章后,本書(shū)就比較明顯地兼具了教材的特色。其實(shí),這一章的設置也是受了紹望教授在本套系列叢書(shū)“出版總序”里所說(shuō)的話(huà)的啟發(fā),他說(shuō):“這套教材的根本宗旨,應該在于使中國人明白到底什么是‘比較文學(xué)’,并且使對這一學(xué)科有興趣的中國人懂得到底應該怎樣做‘比較文學(xué)研究’?!蔽液苜澇蓢览蠋煹倪@一觀(guān)點(diǎn)。迄今為止,國內比較文學(xué)“概論”、“通論”性質(zhì)的教材或專(zhuān)著(zhù)出版了不下十數種,但比較全面地對比較文學(xué)學(xué)科的各個(gè)研究層面進(jìn)行深入探討、分析,并且能“展現學(xué)科各個(gè)內在領(lǐng)域的內奧與各自的特征,并力圖使讀者在理解學(xué)科的總體學(xué)術(shù)框架的同時(shí),在比較文學(xué)的眾多研究層面中體驗學(xué)術(shù)的實(shí)踐要領(lǐng)”,讓讀者能得其門(mén)而入,這樣的教材和著(zhù)作卻還不多。本書(shū)第十章從曾經(jīng)從我攻讀譯介學(xué)專(zhuān)業(yè)的碩士生、博士生的論文中挑選出五篇論文,以具體展示譯介學(xué)研究的空間和前景。由于這些論文的作者本身都是青年學(xué)子,盡管其中有幾位作者也已經(jīng)是國內學(xué)界小有名氣的青年學(xué)者了,與讀者的距離相對比較接近,讀者閱讀他們的論文更易受到啟發(fā)。
    作者簡(jiǎn)介:  謝天振,教授,現任上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(cháng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士生、博士生導師。兼任《中國比較文學(xué)》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)暨翻譯研究會(huì )會(huì )長(cháng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng),上海翻譯家協(xié)會(huì )理事兼理論組組長(cháng),中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì )副主任,國際比較文學(xué)協(xié)會(huì )翻譯委員會(huì )委員。同時(shí)受聘為復旦大學(xué)兼職博導,北京大學(xué)、交通大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)、四川大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、三峽大學(xué)等校兼職教授或客座教授,中國社科院比較文學(xué)研究中心顧問(wèn)。1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會(huì )大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,應邀出席在美國、加拿大、日本、韓國、南非等以及我國(包括臺港地區)舉行的國際學(xué)術(shù)會(huì )議并做大會(huì )主題發(fā)言數十次。主要編、譯、著(zhù)作有:專(zhuān)著(zhù)《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導論》、《中國現代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》(主編,“九五”國家社科重點(diǎn)項目)、《中國20世紀外國文學(xué)翻譯史》(兩人合作,“十一五”國家重點(diǎn)圖書(shū)),個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》,論文集《翻譯的理論建構與文化透視》(主編),年度翻譯文學(xué)作品集《21世紀中國文學(xué)大系翻譯文學(xué)卷》(主編,每年一本,已出6本),譯著(zhù)《比較文學(xué)概論》、《當代名家小說(shuō)譯叢》(主編),以及長(cháng)、中、短篇小說(shuō)及散文譯作數種。
    目錄:緒論  比較文學(xué)視野中的翻譯研究
    第一章  翻譯研究的文學(xué)傳統和當代譯學(xué)的文化轉向——譯介學(xué)誕生的歷史背景
    第二章 譯學(xué)觀(guān)念的現代化與國內譯學(xué)界認識上的誤區——譯介學(xué)研究的現實(shí)意義
    第三章  文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆——譯介學(xué)研究的理論基礎
    第四章 文化意象的傳遞與文學(xué)翻譯中的誤譯——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之一
    第五章  翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之二
    第六章  翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史——譯介學(xué)研究實(shí)踐層面之三
    第七章 解釋學(xué)與翻譯研究——譯介學(xué)研究理論前景之一
    第八章 解構主義與翻譯研究——譯介學(xué)研究理論前景之二
    第九章 多元系統論與翻譯研究——譯介學(xué)研究理論前景之三
    第十章 無(wú)比廣闊的研究前景——譯介學(xué)研究舉隅
    附錄 譯介學(xué)研究推薦書(shū)目
    后記
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>