《世界經(jīng)典童話(huà)集》是在民國時(shí)期兒童讀物基礎上整理出來(lái)的一套童話(huà)集,主要以國別分類(lèi),整理了荷蘭、法國、意大利、西班牙、丹麥、伊朗、土耳其、印度等八國童話(huà),另有一本《都娜童話(huà)集》,為市面鮮見(jiàn)。這些童話(huà)最初出版于20世紀二三十年代,是晚清以來(lái)中國譯介外國兒童文學(xué)作品中具有代表性的童話(huà)作品。本冊收錄法國童話(huà)14篇。
這些童話(huà)大部分都有譯者序。序言中譯者對童話(huà)產(chǎn)生國家的歷史、文化、現狀,以及童話(huà)的情形特點(diǎn)都作了簡(jiǎn)要的介紹,目的是使閱讀童話(huà)的中國小朋友能夠通過(guò)童話(huà)認識他國,也通過(guò)對他國的認識進(jìn)一步理解童話(huà)。從這些序言中能看到當時(shí)譯者對中國兒童的一顆諄諄之心。
這套童話(huà)作品在語(yǔ)言上普遍呈現出樸素、干凈、口語(yǔ)化的民間風(fēng)格,不事雕飾,親切自然。無(wú)論是童話(huà)的選擇,還是譯述的把握,都很用心,是一套耐讀的優(yōu)秀作品,能給每一個(gè)純真的心靈播下善與美的種子。
法國童話(huà)集?穿鞋子的貓
法國的居民,大多是拉丁族,愛(ài)好藝術(shù),是他們的特性。所以當路易王朝的時(shí)代,已經(jīng)形成歐洲的文化中心,就是在童話(huà)方面,也是如此。
但法國的童話(huà),和別國的童話(huà)不同,在敘述方面并沒(méi)有濃厚的國民性表現,這是大家認為很奇異的。
許達年,生卒年不詳,民國時(shí)期曾擔任中華書(shū)局《小朋友》雜志編輯,編寫(xiě)、編譯大量?jì)和x物。
青鳥(niǎo)
猶里和亞倍由
穿鞋子的小貓
盛謊話(huà)的袋
寶石和青蛙
煙盒
狡猾的壞孩子
灰色的矮人
魔法指環(huán)
睡公主
一只奇妙的羊
大拇指弟弟
沒(méi)有尾巴的馬
不幸的使者