★葉君健譯本
★親子閱讀彩色注音版
★安徒生同時(shí)代插畫(huà)大師叔龍彩色繪畫(huà)
《安徒生童話(huà)》是一部婦孺皆知的文學(xué)著(zhù)作,它是由丹麥詩(shī)人、童話(huà)作家安徒生歷時(shí)近40年創(chuàng )作而成。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他的童話(huà)被譯成150多種語(yǔ)言在全球發(fā)行出版。
在每篇童話(huà)或故事后面,作者寫(xiě)了一點(diǎn)有關(guān)作品的寫(xiě)作和出版的背景,以及作者個(gè)人對有關(guān)作品的體會(huì )。作者引了有關(guān)作品的個(gè)別語(yǔ)句來(lái)作為我的“體會(huì )”的依據。這樣做的目的是為幫助讀者更好地理解安徒生有關(guān)作品的特點(diǎn)及其創(chuàng )作意圖,同時(shí)也給兒童文學(xué)作家及兒童文學(xué)研究者提供一些參考。安徒生的童話(huà)雖然表面上是“為孩子們講的故事”,但實(shí)際上也都適合成年人和老年人閱讀。作者的這些“體會(huì )”自然也可以為他們作參考。
在《安徒生童話(huà)》現有的上百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專(zhuān)家評價(jià)為:“只有中國的(葉君?。┳g本把他(安徒生)當作一位偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是一部高水平的譯本?!?br> 1988年,丹麥女王瑪格麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國旗勛章”;當年,安徒生也因為童話(huà)創(chuàng )作成就而獲得“丹麥國旗勛章”——這開(kāi)創(chuàng )了譯者與作者因同一部作品而獲得相同勛章的先例,葉老也因此成為一位因為翻譯安徒生童話(huà)而獲此殊榮的翻譯大家。
安徒生,全名漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen 1805~1875)生于奧登賽城,丹麥作家、詩(shī)人,被尊為現代童話(huà)之父、世界童話(huà)創(chuàng )始人。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他的作品已經(jīng)被譯為150多種語(yǔ)言在全球陸續發(fā)行出版。知名的童話(huà)故事有《賣(mài)火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《拇指姑娘》等。他的童話(huà)故事還激發(fā)了大量電影,舞臺劇,芭蕾舞劇以及電影動(dòng)畫(huà)的制作。
葉君健,是一位從丹麥文翻譯并系統全面地介紹安徒生童話(huà)的翻譯家。因翻譯丹麥文版安徒生童話(huà)故事而享譽(yù)世界文壇。
1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國,時(shí)任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話(huà)《沒(méi)有畫(huà)的畫(huà)冊》出版,以后各分冊陸續與讀者見(jiàn)面。1958年,葉君健又將《安徒生童話(huà)全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,于是有了中國版本的《安徒生童話(huà)全集》。1978年,這部童話(huà)全集再次修訂出版。1997年,葉老在原譯文的基礎上,又一次重新進(jìn)行了整理,成為現在奉獻給讀者的這套《安徒生童話(huà)全集》。