總序
前言
第一章 概述
第一節 翻譯概念簡(jiǎn)述
第二節 翻譯標準與方法
第三節 譯者的條件
第四節 可譯性問(wèn)題
第五節 理解與翻譯
第六節 我國翻譯簡(jiǎn)史
第二章 漢英語(yǔ)言與思維方式對比
第一節 漢英語(yǔ)序對比
第二節 漢英詞匯對比
第三節 漢英句型與結構對比
第四節 漢英思維方式對比
第三章 詞語(yǔ)翻譯
第一節 詞義辨析與詞語(yǔ)選擇
第二節 詞性轉譯與其他轉換
第三節 詞語(yǔ)的省譯增譯
第四節 成語(yǔ)與諺語(yǔ)翻譯
第五節 其他漢語(yǔ)文化特有詞語(yǔ)翻譯
第六節 縮略語(yǔ)及網(wǎng)絡(luò )新生詞匯翻譯
第四章 句子翻譯
第一節 無(wú)主語(yǔ)句翻譯
第二節 存現句翻譯
第三節 長(cháng)句翻譯
第五章 語(yǔ)篇翻譯
第一節 漢英語(yǔ)篇對比
第二節 語(yǔ)篇結構重構
第六章 實(shí)用文體翻譯
第一節 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯
第二節 旅游資料翻譯
第三節 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯
第七章 佳譯欣賞
第一節 文學(xué)翻譯賞析
第二節 旅游文體翻譯賞析
第三節 科技文體翻譯賞析
第四節 廣告文體翻譯賞析
參考文獻
練習題參考譯文