目錄:Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 緒論:翻譯與翻譯技巧
Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
Ⅰ Important Role of Translation翻譯的重要作用
Ⅱ.Namre and Scope of Translation翻譯的性質(zhì)和范圍
Ⅲ.Principles or Criteda of Translation翻譯的原則標準
Ⅳ.Literal Translation and Free Translation直譯與意譯
Ⅴ.Translation Techniques翻譯技巧種種
Reflections and Practice思考與練習
Unit 2 Diction遣詞用字
Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level英漢詞字層面的對等關(guān)系
1.Word-for-Word Equivalence詞字對等
2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多詞同義
3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings一詞多義
4.Equivalents Interwoven with One Another詞義交織
5.Words without Corresponding Equivalents無(wú)對等詞語(yǔ)
Ⅱ.Methods to Make out the Meaning of a Given Word英語(yǔ)詞義辨析法
1.Judging by Word Formation通過(guò)構詞法確定詞義
2.Judging by References通過(guò)指代關(guān)系確定詞義
3.Judging by Context and Collocation通過(guò)上下文及習慣搭配確定詞義
4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同學(xué)科或專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)確定詞義
Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯技巧
1. Deduction推演法
2.Transplant移植法
3 Extension引申法
4.Substitution替代法
5.Explanation釋義法
6.Combination合并法
7.Transliteration音譯法
8.Pictographic Translation圖形法
Ⅳ.Diction in C-E Translation漢譯英選詞用字
Reflections and Practice思考與練習
Unit 3 Conversion轉換
Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
Ⅰ.Conversion in E—C Translation英譯漢詞類(lèi)轉換
1.Converting into Verbs轉換成動(dòng)詞
2.Converting into Nouns轉換成名詞
3 Converting into Adjectives轉換成形容詞
4.Converting into Adverbs轉換成副詞
5.The conversion of Sentence Elements句子成分轉換
Ⅱ.Conversions in C—E Translation漢譯英詞類(lèi)轉換
1.Converting Verbs into Other Parts of Speech漢語(yǔ)動(dòng)詞轉換成其他詞類(lèi)
2 Conversions between Different Parts of Speech各種詞類(lèi)相互轉換
Reflections and Practice思考與練習
Unit 4 Amplification增詞法
Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
Ⅰ.Amplification in E—C Translation增詞法在英漢翻譯中的運用
1.PuttinginWordsOmittedintheOriginal加入原文所省略的詞語(yǔ)
2 Putting in Necessary Connectives加入必要的連接詞語(yǔ)
3.PuRing in Words to Convey the Concept of Plurality增詞以表達復數概念
4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences增詞以表現不同的時(shí)態(tài)或先后順序
5.Amplification by Common Sense常識性增詞
6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence修辭性或連貫性增詞
7 Amplification by Repetition重復性增詞
Ⅱ.Amphfication in C.E Translation增詞法在漢英翻譯中的運用
1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代詞
2.Adding Necessary Articles增添必要的冠詞
3.Adding Necessary Connectives增添必要的連接詞語(yǔ)
4.Adding Necessary Prepositions增添必要的介詞
5.Adding Necessary Background Words增添必要的背景詞語(yǔ)
Reflections and Practice思考與練習
Unit 5 Omission省略法
Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
Ⅰ.Omission in E—C Translation省略法在英漢翻譯中的運用
1.Omitting the Pronoun省略代詞
2.Omitting the Article省略冠詞
3.Omitting the Preposition省略介詞
4.Omitting the Conjunction省略連詞
5.Omitting the Verb省略動(dòng)詞
6.Omitting the Impersonal Pronoun"It"省略非人稱(chēng)代詞"It"
Ⅱ.Omission in C—E Translation省略法在漢英翻譯中的運用
1.Omitting Redundant words省略冗詞贅語(yǔ)
2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范疇類(lèi)詞語(yǔ)
3.Omitting Meticulous Descriptions省略過(guò)詳的細節描述
Reflections and Practice思考與練習
Unit 6 Restructuring結構調整
Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese英漢詞序差異
1.Different Modes of Thinking不同的思維模式
2 Differem Inversion Structures不同的倒裝結構
Ⅱ.Restructuring in E—C Translation英漢翻譯的結構調整
1.Keeping the Original Sequence保持原文順序
2.Reversing the Original Sequence顛倒原文順序
3.Restructuring by Time Sequence按時(shí)間順序調整
4.Restructudng by Logical Sequence按邏輯順序調整
Ⅲ.Restructuring in C-E Translation漢英翻譯的結構調整
1.Different Sequences in Customary Word Combinations不同的詞語(yǔ)習慣表達順序
2.Cases of Restructuring in C—E Translation漢英翻譯的結構調整情況
Reflections and Practice思考與練習
……
Unit 7 Affirmative vs.Negative肯定與否定
Unit 8 The Passive Voice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
Unit 9 Nominal Clauses名詞性從句
Unit 10 Attributive Clauses定語(yǔ)從句
Unit 11 Adverbial Clames狀語(yǔ)從句
Unit 12 Long Sentences長(cháng)句的翻譯
Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation科技英語(yǔ)及其翻譯
Unit 14 The Translation of Documentation文獻的翻譯
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出國留學(xué)申請翻譯
Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice通過(guò)比較研究與實(shí)踐培養翻譯綜合能力
Appendix A Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨立作業(yè)練習
Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises相關(guān)翻譯技巧及練習答案
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨立作業(yè)練習參考譯文