• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    英漢互譯實(shí)踐與技巧(第4版)/北京高等教育精品教材簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2020-02-03 15:26 來(lái)源:京東 作者:京東
    北京
    英漢互譯實(shí)踐與技巧(第4版)/北京高等教育精品教材
    暫無(wú)報價(jià)
    20+評論 100%好評
    編輯推薦:
    內容簡(jiǎn)介:  《英漢互譯實(shí)踐與技巧(第4版)/北京高等教育精品教材》是為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生及研究生編寫(xiě)的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實(shí)用英漢互譯訓練和指導;以及各類(lèi)文體英漢互譯獨立練習。教程內容經(jīng)過(guò)清華大學(xué)課堂教學(xué)反復使用效果良好。所有練習均附有參考譯文,便于自學(xué)。
      《英漢互譯實(shí)踐與技巧(第4版)/北京高等教育精品教材》亦可供有志于提高翻譯技能并具有中等以上英語(yǔ)水平的自學(xué)者使用。
    作者簡(jiǎn)介:  許建平(1954-),清華大學(xué)外文系教授。1982年1月畢業(yè)于西南師范大學(xué);1989年獲四川外語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位。長(cháng)期從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究,先后執教于重慶大學(xué)外語(yǔ)系、東南大學(xué)外語(yǔ)系,1996年調入清華大學(xué),2000年晉升教授。主要研究方向為英漢翻譯教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯批評、語(yǔ)言文化。開(kāi)設有英漢互譯實(shí)踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯鑒賞與批評等課程。在《中國翻譯》、《外國語(yǔ)》、《中國科技翻譯》、《清華大學(xué)學(xué)報》、《清華大學(xué)教育研究》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報》、《西安外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報》、《中國英語(yǔ)教學(xué)》、《大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)研究》、《大學(xué)英語(yǔ)》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文80余篇。著(zhù)作有《英漢互譯實(shí)踐與技巧》、《文獻閱讀與翻譯》、《研究生英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》、《當代研究生英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》、《新編英語(yǔ)閱讀理解與翻譯》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》讀寫(xiě)教程、《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯》、《成功留學(xué)寫(xiě)作指南》、《譯德載物》等十余部。
    目錄:Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 緒論:翻譯與翻譯技巧
    Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
    Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
    Ⅰ Important Role of Translation翻譯的重要作用
    Ⅱ.Namre and Scope of Translation翻譯的性質(zhì)和范圍
    Ⅲ.Principles or Criteda of Translation翻譯的原則標準
    Ⅳ.Literal Translation and Free Translation直譯與意譯
    Ⅴ.Translation Techniques翻譯技巧種種
    Reflections and Practice思考與練習

    Unit 2 Diction遣詞用字
    Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
    Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
    Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level英漢詞字層面的對等關(guān)系
    1.Word-for-Word Equivalence詞字對等
    2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多詞同義
    3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings一詞多義
    4.Equivalents Interwoven with One Another詞義交織
    5.Words without Corresponding Equivalents無(wú)對等詞語(yǔ)
    Ⅱ.Methods to Make out the Meaning of a Given Word英語(yǔ)詞義辨析法
    1.Judging by Word Formation通過(guò)構詞法確定詞義
    2.Judging by References通過(guò)指代關(guān)系確定詞義
    3.Judging by Context and Collocation通過(guò)上下文及習慣搭配確定詞義
    4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同學(xué)科或專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)確定詞義
    Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯技巧
    1. Deduction推演法
    2.Transplant移植法
    3 Extension引申法
    4.Substitution替代法
    5.Explanation釋義法
    6.Combination合并法
    7.Transliteration音譯法
    8.Pictographic Translation圖形法
    Ⅳ.Diction in C-E Translation漢譯英選詞用字
    Reflections and Practice思考與練習

    Unit 3 Conversion轉換
    Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
    Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
    Ⅰ.Conversion in E—C Translation英譯漢詞類(lèi)轉換
    1.Converting into Verbs轉換成動(dòng)詞
    2.Converting into Nouns轉換成名詞
    3 Converting into Adjectives轉換成形容詞
    4.Converting into Adverbs轉換成副詞
    5.The conversion of Sentence Elements句子成分轉換
    Ⅱ.Conversions in C—E Translation漢譯英詞類(lèi)轉換
    1.Converting Verbs into Other Parts of Speech漢語(yǔ)動(dòng)詞轉換成其他詞類(lèi)
    2 Conversions between Different Parts of Speech各種詞類(lèi)相互轉換
    Reflections and Practice思考與練習

    Unit 4 Amplification增詞法
    Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
    Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
    Ⅰ.Amplification in E—C Translation增詞法在英漢翻譯中的運用
    1.PuttinginWordsOmittedintheOriginal加入原文所省略的詞語(yǔ)
    2 Putting in Necessary Connectives加入必要的連接詞語(yǔ)
    3.PuRing in Words to Convey the Concept of Plurality增詞以表達復數概念
    4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences增詞以表現不同的時(shí)態(tài)或先后順序
    5.Amplification by Common Sense常識性增詞
    6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence修辭性或連貫性增詞
    7 Amplification by Repetition重復性增詞
    Ⅱ.Amphfication in C.E Translation增詞法在漢英翻譯中的運用
    1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代詞
    2.Adding Necessary Articles增添必要的冠詞
    3.Adding Necessary Connectives增添必要的連接詞語(yǔ)
    4.Adding Necessary Prepositions增添必要的介詞
    5.Adding Necessary Background Words增添必要的背景詞語(yǔ)
    Reflections and Practice思考與練習

    Unit 5 Omission省略法
    Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
    Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
    Ⅰ.Omission in E—C Translation省略法在英漢翻譯中的運用
    1.Omitting the Pronoun省略代詞
    2.Omitting the Article省略冠詞
    3.Omitting the Preposition省略介詞
    4.Omitting the Conjunction省略連詞
    5.Omitting the Verb省略動(dòng)詞
    6.Omitting the Impersonal Pronoun"It"省略非人稱(chēng)代詞"It"
    Ⅱ.Omission in C—E Translation省略法在漢英翻譯中的運用
    1.Omitting Redundant words省略冗詞贅語(yǔ)
    2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范疇類(lèi)詞語(yǔ)
    3.Omitting Meticulous Descriptions省略過(guò)詳的細節描述
    Reflections and Practice思考與練習

    Unit 6 Restructuring結構調整
    Highlights of the Unit單元要點(diǎn)概述
    Practice of the Relevant Skill相關(guān)翻譯技巧練習
    Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese英漢詞序差異
    1.Different Modes of Thinking不同的思維模式
    2 Differem Inversion Structures不同的倒裝結構
    Ⅱ.Restructuring in E—C Translation英漢翻譯的結構調整
    1.Keeping the Original Sequence保持原文順序
    2.Reversing the Original Sequence顛倒原文順序
    3.Restructuring by Time Sequence按時(shí)間順序調整
    4.Restructudng by Logical Sequence按邏輯順序調整
    Ⅲ.Restructuring in C-E Translation漢英翻譯的結構調整
    1.Different Sequences in Customary Word Combinations不同的詞語(yǔ)習慣表達順序
    2.Cases of Restructuring in C—E Translation漢英翻譯的結構調整情況
    Reflections and Practice思考與練習
    ……

    Unit 7 Affirmative vs.Negative肯定與否定
    Unit 8 The Passive Voice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
    Unit 9 Nominal Clauses名詞性從句
    Unit 10 Attributive Clauses定語(yǔ)從句
    Unit 11 Adverbial Clames狀語(yǔ)從句
    Unit 12 Long Sentences長(cháng)句的翻譯
    Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation科技英語(yǔ)及其翻譯
    Unit 14 The Translation of Documentation文獻的翻譯
    Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出國留學(xué)申請翻譯
    Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice通過(guò)比較研究與實(shí)踐培養翻譯綜合能力

    Appendix A Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨立作業(yè)練習
    Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises相關(guān)翻譯技巧及練習答案
    Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨立作業(yè)練習參考譯文

    Bibliography參考書(shū)目
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>