1.直接針對難度較高的7種文體類(lèi)型
2.注重培養學(xué)生的文體、語(yǔ)篇意識
3.文體特點(diǎn)與策略的深入講解,全面細致的實(shí)例賞析,有針對性的實(shí)戰練習(配參考答案)
《漢英翻譯高級教程》共分七個(gè)單元,涵蓋了翻譯中具有一定代表性的、難度較高的七種文體類(lèi)型——散文翻譯、現當代小說(shuō)翻譯、古典小說(shuō)翻譯、先哲作品翻譯、科技文體翻譯、商務(wù)文體翻譯和新聞文體翻譯。
不同于其他以“字、詞、句、篇”為框架的翻譯教材,本書(shū)直接針對的是翻譯的“語(yǔ)篇運用”。每個(gè)單元均含有“翻譯特點(diǎn)與難點(diǎn)”“翻譯策略”“翻譯實(shí)例賞析”“翻譯實(shí)戰練習”四章,前四個(gè)單元還增設了“譯家代表”一章,以便讀者掌握相關(guān)基本概念、基礎理論和重點(diǎn)難點(diǎn),培養文體和語(yǔ)篇意識。每單元末尾都附有練習參考譯文和參考文獻,適合廣大在校師生和翻譯自學(xué)者使用。
李美,上海外國語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯學(xué)碩士生導師。天津外國語(yǔ)學(xué)院國際信息專(zhuān)業(yè)碩士,上海外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士。出版專(zhuān)著(zhù)四部:《文體翻譯論》《紅譯藝壇》(以上為合著(zhù))《母語(yǔ)與翻譯》《西方文化背景下中國古典文學(xué)翻譯研究》(獨立撰寫(xiě)),主編著(zhù)作一部:《英語(yǔ)寫(xiě)作中級教程》(高等教育出版社出版),參與編寫(xiě)《新世紀英漢多功能詞典》。