• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    翻譯工作坊(漢譯英)簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2020-05-06 09:50 來(lái)源:京東 作者:京東
    工作坊
    翻譯工作坊(漢譯英)
    暫無(wú)報價(jià)
    30+評論 93%好評
    內容簡(jiǎn)介:    《翻譯工作坊(漢譯英)》作者不揣淺陋,對近幾年本人從社會(huì )上所承接的翻譯材料進(jìn)行搜集和整理,并結合本人所承擔的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士和翻譯學(xué)碩士研究生的“翻譯工作坊”課程的教學(xué)實(shí)際,編寫(xiě)了這本題為《翻譯工作坊(漢譯英)》的教材(我們同時(shí)也在努力著(zhù),使該教材的姊妹篇《翻譯工作坊(英譯漢)》在不久的將來(lái)也能面世)。教材中絕大多數材料均為作者親筆翻譯,一小部分為他人的譯文但經(jīng)過(guò)了《翻譯工作坊(漢譯英)》作者的修改和潤色,有幾篇是從網(wǎng)絡(luò )上或實(shí)際生活中所收集到的非常實(shí)用的材料,還有一篇完全出自他人的譯筆。
    作者簡(jiǎn)介:    李明,博士,教授,現任廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)高級翻譯學(xué)院教師,碩士研究生導師,中國翻譯協(xié)會(huì )專(zhuān)家會(huì )員,中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )理事,廣東省“‘千百十’工程”校級學(xué)術(shù)骨干;廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)研究中心研究員,廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)翻譯研究。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國語(yǔ)》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著(zhù)作有:《語(yǔ)言與翻譯》(第一作者),武漢大學(xué)出版社(2010);《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨著(zhù))武漢大學(xué)出版社(2009);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材),高等教育出版社(2007);《翻譯批評與賞析》(獨著(zhù),普通高等教育“十一五”國家級規劃教材)武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨著(zhù))武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì )符號學(xué)視角》(獨著(zhù))武漢大學(xué)出版社(2005);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國家級規劃教材),高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(1998)。
    目錄:第一章 關(guān)于翻譯工作坊<br>一、翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn)<br>二、翻譯工作坊教學(xué)對教師的要求<br>三、翻譯工作坊教學(xué)對學(xué)生的要求<br>四、翻譯工作坊對培養專(zhuān)業(yè)翻譯人才的意義<br>參考文獻<br><br>第二章 旅游文化介紹的翻譯<br>一、旅游文化介紹翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第三章 碑記文字的翻譯<br>一、碑記文字翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第四章 禮品文字的翻譯<br>一、禮品文字翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第五章 序言的翻譯<br>一、序言翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第六章 合同的翻譯<br>一、合同翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第七章 公共標識語(yǔ)的翻譯<br>一、公共標識語(yǔ)翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第八章 諒解備忘錄的翻譯<br>一、諒解備忘錄翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第九章 信用證的翻譯<br>一、信用證翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十章 公司簡(jiǎn)介的翻譯<br>一、公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十一章 教育文獻的翻譯<br>一、教育文獻翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十二章 學(xué)術(shù)文獻的翻譯<br>一、學(xué)術(shù)文獻翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十三章 國際經(jīng)濟會(huì )議的翻譯<br>一、國際經(jīng)濟會(huì )議翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十四章 電視臺字幕稿的翻譯<br>一、電視臺字幕稿翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十五章 致辭、講話(huà)稿的翻譯<br>一、致辭、講話(huà)稿翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十六章 學(xué)校及下屬學(xué)院簡(jiǎn)介的翻譯<br>一、學(xué)校及下屬學(xué)院簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br><br>第十七章 企事業(yè)單位理念的翻譯<br>一、企事業(yè)單位理念的翻譯實(shí)例<br>二、翻譯練習<br>附錄一:歌曲《中國之約》譯文的修改<br>附錄二:多哈亞運會(huì )字幕譯文修改<br>附錄三:漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯文的修改<br>附錄四:觀(guān)眾須知<br>附錄五:《中國公民國內旅游文明行為公約》<br>附錄六:《中國公民出境旅游文明行為指南》<br>附錄七:達沃斯論壇發(fā)言稿英譯<br>附錄八:亞洲能源論壇日程安排<br>附錄九:《廣東發(fā)展之路——以改革開(kāi)放30年為視角》目錄英譯
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>