• <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>
    當前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

    俄漢翻譯基礎教程簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

    2020-03-17 15:16 來(lái)源:京東 作者:京東
    漢
    俄漢翻譯基礎教程
    暫無(wú)報價(jià)
    40+評論 100%好評
    編輯推薦:
    內容簡(jiǎn)介:    《俄漢翻譯基礎教程》是以注重實(shí)踐、由易到難、循序漸進(jìn)、系統完整為編寫(xiě)原則。該教程原稿已在解放軍外國語(yǔ)學(xué)院連續使用5年,其實(shí)用性和針對性獲得較好反響,教學(xué)效果良好。主要特點(diǎn)包括:
        1.編寫(xiě)體例突出針對性。打破傳統上一貫以翻譯方法為主線(xiàn)的編寫(xiě)體例,把語(yǔ)言層面作為章節劃分的基礎,針對不同語(yǔ)言層面,探討其各自的翻譯原則、方法與技巧,以增強翻譯技能訓練的針對性。
        2.教學(xué)內容注重實(shí)用性。本教程將不同語(yǔ)體、體裁文本的相關(guān)例句有機地融入教程內容之中,力爭化整為零,既降低難度,又能讓學(xué)習者初步了解不同語(yǔ)體、體裁的翻譯要求。正文和練習都提供詳細的譯法分析和答案說(shuō)明,力求達到簡(jiǎn)明實(shí)用、易教易學(xué)的目標。
        本教程主要適用于俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科俄譯漢課程教學(xué),也可用于其他各類(lèi)俄語(yǔ)學(xué)習者相應課程的教學(xué)及參考。
    作者簡(jiǎn)介:
    目錄:技法篇 
    第一講 緒論 
    一、翻譯的定義 
    二、翻譯的種類(lèi) 
    三、翻譯的過(guò)程 
    四、翻譯的基本策略  
    五、翻譯的標準 
    六、譯者的基本素養  
    第二講 人名的翻譯 
    一、俄羅斯人名的翻譯  
    二、非俄羅斯人名的翻譯  
    第三講 地名的翻譯 
    一、俄羅斯地名的翻譯  
    二、非俄羅斯地名的翻譯  
    三、注意帶-скии的地名形容詞的翻譯  
    第四講 其他專(zhuān)有名詞的翻譯 
    一、意譯法  
    二、音譯法  
    三、音意兼譯法 
    四、帶人名或地名的專(zhuān)有名詞的翻譯  
    第五講 特有事物與術(shù)語(yǔ)的翻譯 
    一、特有事物的翻譯  
    二、術(shù)語(yǔ)的翻譯 
    第六講 數字的翻譯 
    一、數量增減的翻譯  
    二、倍數增減的翻譯  
    第七講 詞義的確定 
    一、上下文與詞義確定  
    二、詞義的確定  
    三、詞義確定中的干擾因素  
    第八講 詞義的引申 
    一、具體化  
    二、概括化  
    三、綜合引申 
    第九講 詞匯修辭色彩的傳達 
    一、書(shū)面語(yǔ)詞和口語(yǔ)詞的翻譯  
    二、詞語(yǔ)褒貶色彩的傳達  
    第十講 詞組的翻譯 
    一、動(dòng)詞+名詞的翻譯  
    二、形容詞+名詞的翻譯  
    三、副詞+動(dòng)詞的翻譯  
    第十一講 成語(yǔ)的翻譯 
    一、俄語(yǔ)成語(yǔ)的基本譯法  
    二、需要注意的問(wèn)題  
    三、漢語(yǔ)成語(yǔ)及四字格的運用
    第十二講 句子內部調整(一) 
    一、詞類(lèi)轉換與成分變通  
    二、詞量的增減 
    三、句構調整 
    第十三講 句子內部調整(二) 
    一、拆句與并句 
    二、主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉換 
    三、肯定句與否定句的轉換 
    第十四講 副動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯 
    一、譯成方式狀語(yǔ)  
    二、譯成時(shí)間狀語(yǔ) 
    三、譯成狀語(yǔ)從句  
    四、譯成謂語(yǔ)的一部分  
    五、譯成并列分句 
    第十五講 形動(dòng)詞短語(yǔ)和kotopьи連接的限定 
    從屬句的翻譯 
    一、譯成被說(shuō)明詞的定語(yǔ)  
    二、譯成兼語(yǔ)式結構的一部分  
    三、譯成并列分句  
    四、譯咸狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句  
    第十六講 kak連接的短語(yǔ)和從屬句的翻譯 
    一、連接同位語(yǔ)  
    二、連接比較短語(yǔ)和比較從屬句  
    三、連接其他從屬句  
    四、幾個(gè)常見(jiàn)的句型  
    第十七講 ёсли連接的從屬句的翻譯 
    一、連接潛在條件句 
    二、連接虛擬條件句  
    三、連接現實(shí)條件句 
    四、連接對比句  
    五、其他譯法  
    第十八講 чтбьi連接的從屬句的翻譯 
    一、連接目的從屬句  
    二、連接說(shuō)明從屬句  
    三、連接限定從屬句  
    四、連接限定-疏狀從屬句  
    五、幾個(gè)常見(jiàn)的句型 
    第十九講 長(cháng)難句的翻譯 
    一、順序法  
    二、逆序法 
    三、分譯法  
    四、調位法 
    第二十講 句組的翻譯 
    一、句子信息重點(diǎn)的翻譯  
    二、鏈式聯(lián)系句組的翻譯
    三、平行式聯(lián)系句組的翻譯 
    四、接續式聯(lián)系句組的翻譯 

    拓展篇 
    譯文真的校對了嗎? 
    文化因素傳譯的原則與方法 
    熟視不可無(wú)睹 
    通語(yǔ)言,更耍曉文化 
    謹防冒牌司機 
    無(wú)中生有和張冠李戴 
    耐著(zhù)性子查詞典 
    所知障 
    從四個(gè)破折號說(shuō)起 
    來(lái)點(diǎn)修辭 
    時(shí)髦:趕不敢! 
    神仙與燒瓦缺罐 
    這字不能少 
    附錄 
    附錄一 練習參考答案與說(shuō)明 
    附錄二 俄語(yǔ)字母與拉丁字母轉寫(xiě)對照表 
    附錄三 俄漢譯音表 
    參考文獻 
    高等教育出版社俄語(yǔ)類(lèi)圖書(shū)書(shū)目
    相關(guān)商品
    熱門(mén)推薦文章
    相關(guān)優(yōu)評榜
    品類(lèi)齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
    購物指南
    購物流程
    會(huì )員介紹
    生活旅行/團購
    常見(jiàn)問(wèn)題
    大家電
    聯(lián)系客服
    配送方式
    上門(mén)自提
    211限時(shí)達
    配送服務(wù)查詢(xún)
    配送費收取標準
    海外配送
    支付方式
    貨到付款
    在線(xiàn)支付
    分期付款
    郵局匯款
    公司轉賬
    售后服務(wù)
    售后政策
    價(jià)格保護
    退款說(shuō)明
    返修/退換貨
    取消訂單
    特色服務(wù)
    奪寶島
    DIY裝機
    延保服務(wù)
    京東E卡
    京東通信
    京東JD+
    亚洲精品乱码久久久97_国产伦子一区二区三区_久久99精品久久久欧美_天天看片永久av影城网页
  • <em id="pai5d"></em><sup id="pai5d"></sup>
    
    

    <small id="pai5d"><rp id="pai5d"></rp></small>
    <option id="pai5d"></option>

    
    
  • <sup id="pai5d"></sup>
    <em id="pai5d"><label id="pai5d"></label></em>

  • <s id="pai5d"></s>