《中日同聲傳譯教材系列:背景知識儲備訓練(社會(huì )、經(jīng)濟篇)》與以往的中日翻譯教材不同,是嚴格按照翻譯專(zhuān)業(yè)的要求,體系化地將翻譯專(zhuān)業(yè)訓練方法及翻譯實(shí)踐融于一體的翻譯教材,為日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生量身打造,也適用于希望提高翻譯水平的具有一定基礎的自學(xué)者。
《中日同聲傳譯教材系列:背景知識儲備訓練(社會(huì )、經(jīng)濟篇)》主要涉及日本的社會(huì )、政治與經(jīng)濟方面的內容。配合目前大部分高校18教學(xué)周的設置,除去階段復習和期末復習的兩周時(shí)間,由16課組成。每課包括導入部分、專(zhuān)欄、課堂練習三個(gè)部分。導入部分是對本課所涉及專(zhuān)題內容的概括。專(zhuān)欄部分圍繞本課所涉及的專(zhuān)題,從更加微觀(guān)的角度對專(zhuān)題的內容進(jìn)行拓展。課堂練習部分包括4個(gè)步驟。 本教材適用于大學(xué)本科基礎階段(一、二年級)同聲傳譯方向[背景知識]課。也可用于大學(xué)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科二、三年級的[日本概況課]。
侯越,副教授、日語(yǔ)學(xué)院跨文化交際系主任、碩士生導師、博士。在日本千葉大學(xué)取得文化人類(lèi)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。主要研究方向中日文化研究。2006年被評為北京第二外國語(yǔ)學(xué)院中青年學(xué)術(shù)骨干。論文〈從韓流看“影視表象”與“旅游地形象”的構筑〉獲得2006年北京市第二外國語(yǔ)學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎?wù)撐念?lèi)三等獎;論文〈學(xué)科理論與同聲傳譯班“日本經(jīng)濟”的課程設計〉獲得2009年北京市第二外國語(yǔ)學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎?wù)撐念?lèi)一等獎。